個別のパーツで販売する時の価格と、設備一式で販売する時の金額は当然違います。例えば、Aを単独売りする時は〇〇円ですが、設備一式で販売する場合はもっと安く計算して見積を作成しています。つまり、トータルコストに対して見積を作成しています。ですので、個別のスペアパーツリストは作成できますが、ブレイクダウンした金額を出してしまうとスペアパーツとの金額に齟齬が出るので、出したくありません。値引きは検討しますので、あとどのくらい値引きが必要かを確認して下さい。
It certainly is different price to sell with individual part sale and one set.For example, when selling A individually its cost is ◯◯ yen, but we can estimate for a set facility.In short, to the total cost, we estimate it.There fore, separate spare part can be made, but if amount of the money put with breakdown, we would not offer it as difference comes out between spare parts.As we consider reduction, please check how much more you need to be reduced.
Hannahさんご返信ありがとうございますHMRCの監査の件承知いたしました。ドイツ、スペインのVATについては今からすぐにVAT番号取得の手続きを開始してもアマゾンが求めている日程には合わないと思います。ですのでVAT取得は急いではいませんが登録費用だけ教えて頂けると助かります。よろしくお願いいたします。
Dear Hannah,Thank you for your reply.I understand about the supervisor of HMRC.I think German and Spain VAT cannot be in time to have VAT numbers to gain even though I start it now.Therefore, although I am not in a hurry to get VAT, could you please tell me only the fee to register it.Thank you.
ご返信ありがとう。GSTの件理解しました。”you can only sell items which are not taxable or exempted from GST. ”こちらの言葉に従い、GSTに登録せずに販売できるもののみを扱おうと思います。しかしセラーセントラルのListings StatusがInactive から変更できません。Holiday settingsをActiveでSaveしても反映されません。これはなぜですか?
Thank you for you reply.I understood the GST case.To follow this,"You can only sell items which are not taxable or exempted from GST."I would like to deal with items without GST registration.However, I cannot change seller central Listings Status from InactiveEven though I reflect Holiday settings to Active by Save.Why is it like this?
Hannahさんご返信ありがとうございます承知いたしました。HMRCの監査が終了し、VATが完了するまで通常どれぐらい期間が必要でしょうか?ドイツの件も承知しました。VAT登録はするつもりですがやはりUKのサスペンド解除がされるのを待ってからにしたいです。よろしくお願いいたします。
Dear Hannah,Thank you for your reply.I understood.How long will it normally need to complete the VAT after HMRC inspection?I understood the German case.I will register VAT, but I would like to do it after UK's suspend is over.Thank you.
item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。
In the item description, it written as "no deep scratches", but the 1 and 2 parts on the side 2, there were scratches to be able to feel with my fingers. Both of the two can occur clicks at the scratches. Both of them are about for 1 minute, ever round, with clicks continued, and so I am quite uneasy. I bide with my knowledge of some background and noise. However, as for these clicks you did not explain and so I was disappointed.
あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。
You have not accepted return. I do not return by paying its shipping cost. I would like you to issue a partial refund. I wish it for $20. Please consider it and reply me.
1)日本の美容室で爆発的ヒットした商品が全米初進出 2)プロがこだわるディテイル表現をフルに発揮できるグリース 強力なセット力と立体的な束感を実現3)ディテイル表現が、個性的かつ自在にデザイニングできる独自のクリーム質は、「軽いけど潤う」「強いけどベタつかない」、質の高い持続効果と操作性を実現
1) A hit item very popular in Japan is sold in across the US2) Grease that professionals can make their skill work by expressing details powerful setting and a three-dimensional bunch can be expressed.3) Its exclusive cream quality to design individually as well as freely with detailed repressions is "light but most", "strong but not sticky" high-quality sustainability and control can be expressed.
日本語を先生は勉強していると思いますが何年前から勉強を始めましたか?途中で勉強を辞めようと思った事はありますか?勉強のモチベーションはなんですか?奥様が日本人の方でしたっけ?出会いはどこですか?告白は日本語でしたのですか?けど英語の方がちょっとかっこいいと思うかもしれませんね。私たち夫婦も昨日のバレンタインデーが結婚記念日でしたので夜は美味しい肉を食べに行きました。2011年に結婚しました。これまで本当にありがとうございました。
I think you are studying Japanese,but when did you start studying it?Have you ever though to give it up?What is your studying motivation?Is your wife a Japanese?Where did you meet her?Did you confess in Japanese?However, it might have been a little cooler to confess.As we had an anniversary on the Valentine's day,we went to eat good beef.We married in 2011.Thank you for what you taught me up till now.
今日で最後のレッスンですね。少し寂しいです。先生とは短い期間でしたがありがとうございました。プログラムは終了ですが勉強は続けます。英語の勉強は楽しいです。もう少し英語が上達したら一人でアメリカに行ってスタバでコーヒーを注文したいと思います。ついでにハンバーガーも食べたいですね。注文した時にアメリカは会話があるのでそこで英語で話せたらいいなと以前から思ってました。映画も字幕なしでみれるになりたいですね。発音もよくしたいです。あきらめずに頑張って行こうと思います。
It is the last lesson today.I feel a little sentimental.I thank you for the lessons even though they were for a short period.Although the program finishes, I will continue studying it.English lessons are fun to me.If I improve in English a little more, I would like togo to the USto order a cup of coffee at Starbucks.On it way, I would like to eat hamburgers. When ordered there is a conversation,I have been thinking to talk in English there then.I would also like to see films without subscripts.I want my pronunciation to get better too.I will continue doing it without fail.
Hannahさんその後何か進展はありましたか?アマゾンのサスペンド解除についてHMRCの担当者は何か言っていましたか?アマゾンDEとESについてしきい値を超えていないのにも関わらず、それぞれの国のVATナンバーを登録するようにアマゾンから警告が来ているしきい値は超えてないとメールしましたが、返信はありませんもしアマゾンUKがサスペンドのままであれば販売から撤退しなければなりませんまずUKのサスペンドを解除してからDE、ESのVATナンバーを登録したいですよろしくお願いします
Dear Hannah,Is there any move then?As for Amazon's release of the suspension, has the Amazon's person in charge said any thing?Even though its Amazon DE and ES' limit is not over, there is a warning from Amazon to register each county's VAT number.We send an email our limit is not over, there has not been any response.If Amazon keeps us in suspension, we have to leave the selling there. After releasing the US suspension, we will register DE, ES and VAT number.Thank you.
Takaratomy Artsが、iPhoneを使ってブラウン管テレビを再現するおもちゃ"syouwa sumaatoterebizyon"を発表したアプリを使ってダイヤルを回してチャンネルを替えたり、砂嵐の画面が現れたら本体を叩くと直るといった機能が搭載されているBluetoothスピーカー"syouwa reko-do supi-ka-"は、レコードプレイヤーのように、ミニチュアレコード盤をセットし、アームを動かしてレコード盤の上に落とすことで、初めて音楽が流れだす。
Talaratp,u Arts has released toys and "suouwa sumaatoterebizyon" to reproduce a cathode-rau tube TV by using iPhone.Systems are mounted such as by using app, turning dials and change channels, or when sand storm is shown, it will be all right with banging it.Bluetooth speaker "syouwa reko-do supi-ka" is like a record player, a miniature record disc is set and by moving its arm by dropping like a record disc, music will come out for the first time.
ご連絡ができておらず申し訳ございません。様々な問題が発生し、それに対処していました。その間、ECモールでの審査が通ったので販売開始できます。今月中にECモールと自社サイトでの販売を開始したいと思っています。また、商品Aに興味を持っている取引先がいるので、いくつか商品Aの注文をするかもしれません。我々以外の2社とはどのような話になっていますか?私達が取得したドメインは貴社に譲渡することも可能です。
We are sorry for not being able to contact.There have been various issue occurred and we were at these.During that time, as inspection has been through at EC mall, we started selling.During this month, we would like to start selling them at EC mall and our site.In addition, as there are dealers with A products' interest, we may order some A products.What are the other two companies are dealing with?The domain we obtained is possible to give to you company.
AのBを探しています。Cにあれば購入したいです。
I am looking for B of A. I would like to purchase if it is in C.
Dear Hannah さんこんにちは不明なことや不足している資料があればご連絡くださいすぐ対応しますもしあなたがHMRCの担当者と話したり、メールで連絡を取るならサスペンドの解除を依頼して貰えますか?サスペンドは、それを要請した者がアマゾンに解除依頼をしないと決して解除されません(アマゾンからの文書を添付します)本来なら監査が終了してからHMRCに依頼すべきですが通常2,3週間以内に解除しなければアマゾンのシステムで永久にサスペンドとなってしまいますよろしくお願いします
Dear Hanna,Hello.Please tell if you have any unclear and lacking files.I will deal with the right away.If you talk with a HMRC person in charge or contact with him, could you please ask for release of the suspension?The suspending cannot be solved unless the person who applied it to ask Amazon for release.(I will attach a document from Amazon.)Originally, although I should ask it to HMRC after inspection has over, if it is released within 2 or 3 weeks, it will be suspended forever under Amazon's system.I will look forward to your support.
本日、paypalにてDiscogsの商品を$1060で決済をしたのですが、最初、wells fargo銀行でうまく決済できず、アメックスに切り替えて決済したのですが、後で調べてみると、どちらからも決済された形に見えるのですが、ダブルで決済されているということはないですか?アメックスに電話確認した所、決済されているとの話です。wells fargo銀行もネットで確認する限りでは$1060払われたことになっています。ダブルで払い込まれていないか至急ご確認をお願いいたします。
Today, although we have settle payment of Discog product via PayPal, first,we could not pay smoothly with wells fargo Bank, and we settled the payment changing to the US, later, we found it looked as if the settlements were done by both sides, does that mean we paid in double? When checked to the US by phone, it was told to have been paid. Wells fargo bank also, as long as checking online, it said $1060 was paid. Please check if the payment has done twice urgently.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for making cute dolls for me. I was asked by a friend of mine.Even though she will not order, is it possible to have estimate? What doll the friend want is Re-Order's Adele Toddler Dool Kit by Ping which opens its mouth and there are teeth.If you can make it, how much will the shipping cost be? When will be completed? I am sorry while you are keeping busy. Thank you.
お返事ありがとうございます。インボイスを受け取りましたのでペイパルで支払いました。御社のホームページがメンテナンス中になっていたので心配していました。引き続きお取引できることをうれしく思っています。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.As I have received the invoice, I have settled the payment via PayPal.I was worrying as your home page was under maintaining.I am delight to continue dealing with you.Thank your for your support in the future.
回りの環境だったり、ギター以外に原因がある可能性がありますので動画だけでは正直判断することは難しいです。こちらから送る際にはしっかり点検しましたが問題ありませんでした。このくらいでしたらギターショップなどで簡単なメンテナンスで直ると思いますので、お店に聞いて頂けますか?日本でしたら無料でやってもらえたりします。掛かっても$10ドル、$20ドルくらいだと思いますのでまずお店に聞いてみてください。ご不便お掛けして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。
The environment around it and as there is reasons except the guitar, it is hard to find with only the image. There had not been any problem when we shipped it. As it seems to be maintained by a guitar shop easily, could you ask a shop? If in Japan, it can be done for free. If it costs, it would be $10 or $20, and so please ask a shop. I am sorry for this inconvenience. Thank you.
現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。
Currently, Japan post and The US post are talking over compensation (insurance) of the lens. Although there is possibility of being lost, as there is also possibility of being found, could you wait for a while what the posts are handling? By eBay's advise, as the lens have not been clear, I am told not to issue the buyer refund.If there I am told about compensation (insurance) and the lens's refund to certain to be paid, please be relieved as I will surely refund the amount to you. I will sincerely deal with it.
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?私はこのコストを損益予測に入れないといけません。添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?販売個数は全くの想定値です。これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
You have told me to introduce an agency to do the forwarding in the US.How much will the cost be for each one?I must put the cost into profit and loss estimate.As the attaching, you have simulated profit and loss, is it possible to realize?Sales amount is within expected value.If this is complete unrealistic figures, I would like to correct the figures to realistic ones.If proceed with you with the project, I would like your opinion if this is potential aim.