今回のプロジェクトは、クラウドファンディングでGO-28 をだけに集中し展開する方向で検討したいと思います小売店へのアプローチ東京ギフトショーの提案が出来ず残念ですMakuake の終了後 他にも1社 展開が可能ですクラウドファンディングだけで展開する場合にはUS$980で販売しなくとも展開可能です輸入での諸経費の他makuakeランディングページ作成費用の負担動画撮影の費用・makuake前のPre-Launch費用(facebook/insta等のSNSでの広告運用費用)
We would like to consider concentrating on this time's project for ground funding GO-28.Approach to dealersIt is pity that we could not plan for Tokyo gift show.After Makuake, one firm is possible to ask.If we approach by only ground funding,it is possible not to sell US$980.Other expenses for importing We own the expense for Makuake ground funding.Fees for shooting a video.・Fees for before Maukae Pre Launch (such as facebook/instagram's ad fees)
こんにちは私は5月3日にPO Number 003のオーダーをしました。昨日商品が届いたのですが、オーダーした商品の中で現在品切れのものがあり、その商品は届きませんでした。こちらは入荷次第発送でしょうか?入荷予定は分かりますか?もしくは品切れの場合はキャンセル扱いになるのでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I ordered PO number003 on 3 May.Although the item reached me yesterday, the items out of stock among ordered has not been delivered.Is it to be shipped as soon as obtained? When can it be?If there is no in stock, is it treated as a cancel?Best regards,
P費用について、こちらへ来られた際の説明と若干齟齬があるかもしれず申し訳ありませんが、こちらでPに関する費用を改めて確認したところ、BにP費用は含まれていませんでした。Pが含まれているのはCのみで、米国用の計算結果には含まず日本用のみ織り込んでいます。Aを添付しますが、これを見ればCを理解できると思います。またLルールについて、本企画実施と同時点の9月に更新されたため旧ルールで計算しています。投資計算のロジックは頂いた表で正しいですが、念の為再確認し明日再度お返事します。
For the P fee, as there will be slight difference between its explanation and reality when you come here, when we checked newly about the fee for P, there is no B fees in the P.In C only, P is included. The US calculation result is not included but for Japanese only.As I will attach A, you can understand it.Also as for the L rule, it is calculated with old rule as it was updated at the same time with this plan in September.Although stock calculation logic is right with given one, I would like to check it again and will reply about it tomorrow to you.
現在までの売上は、去年よりいい状態です。それは、以前の担当した客先の発注を増やしました。有給の日数を増やしてもいいですか。彼は、仕事の仕方がわからないので、二人でフォローをしています。娘の保育園の送り迎えがあるので、勤務時間を調整してもいいですか。個人的なご相談をしたいので、時間を作って頂けませんか。彼は、午前中に商談があるので、4時以降でしか商談する事ができないそうです。弊社の取り引き先で2番に売上がある会社です。もしかするとお菓子の販売に可能性があるかもしれません。
State of sales up to now is better than last year. That is because we increased customers' orders. Could we increase pay holidays? As he does not know how to work, we follow with together.As we have to take our daughter to nursery school, could I adjust my working time? Could you spare some time as I have something to ask you. As he has business talk in the morning. he said he can talk after 16:00. It is the second best selling firm with our dealing. There might be possibility of selling sweets.
ご担当者様今回受賞させて頂いた●●の監督である、○○と申します。今回は栄誉有る賞を頂き、誠に有難うございます。以下にPaypal登録メール、電話番号を記載しております。ご確認の程をよろしくお願い致します。
To whom it concerns,I am a supervisor, ◯◯ rewarded this time.Thank you for giving me the honored reward this time.The following is my PayPal registration mail and telephone number.Please confirm it.
お問い合わせありがとうございます。この商品は日本国内でも販売しており、あいにく本日売れてしまいました。せっかくお問い合わせいただいたのに申し訳ございません。この商品のシャッター回数は80,000位だったと思います。商品の外箱に少し擦れ傷等、汚れがあるため中古品と表記はしていますが、未開封、未使用の商品です。未開封のため動作確認はしていませんが、大事に保管していましたので問題はないかと思います。日本でもこんなに状態のいいものはなかなかありません。未開封、未使用の商品です。
Thank you for your inquiry.These items have been selling in japan, and unfortunately they have all old out.We are sorry not to be give you a positive answer.This product's shutter times are about 80,000.Although it shows as an second hand item because of a slight scratch outside the box, but it has not been opened and used. As it is not opened item, we have not checked its working, but we think it will be fine as we kept it carefully.There cannot be such a good item in condition.It is an item neither opened, nor used.
言ってる意味がよくわからないのですが。今までebayでさんざん取引きしてますが、このアドレスで問題になったことはありません。この日本のアドレスに送っていただくようにお願いします。
I am not much clear about what you mean.I have been dealing with eBay so far, there has not been in trouble with this address.Please ship it to this Japanese address.
2つのクレジットカードを使って決済をしたいので請求書を2つに分けて頂くことは可能でしょうか??
As I would like to pay using two credit cars, is it possible to give me the bill divided into two?
ここが私とパートナーシップをしているお店です。詳細はこのホームページ内で確認できます。その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
This is a shop that I partner shop with. You can check in this home page in details.The number of two persons are all right, but the price will be higher. It would be better with more number of persons.My partner shop is in a hat on the 8th Gome, not in the mountain hat on the top.It would be easier for you to stay at the 8th Gome without going to directly the top of the mountain with this 2 day-tour.If you wish to see its sunrise on the top, I recommend you to have a two-day tour.If you would like to enjoy a mountain climbing, it would be good to plan for a day to start climbing in the early morning and return in the evening.
ご返信ありがとうございます。進展ありましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。ご返信ありがとうございます。また49%割引の適用ありがとうございます。では、今回は添付の1SKUを500個注文いたします。よろしくお願いいたします。先日の配送ミスの商品は既に返送いたしました。
Thank you for your reply.Please tell me if there is any progress.Thank you.Thank you for your reply.Also thank you for the 49% discount.Then this time, I would like to order the attached 500 pieces of 1 SKU.Thank you.I have shipped back the items mis-shipped.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
I am sorry for it. When I re-counted them there surely have 100 pieces.When my wife counted them, there had been 7 raws of 11 pieces and and she mistook 77 pieces.There had been items lied on the bottom of the box and they had not been counted.I am really sorry!As the item quality is good, I think they will gradually be sold. Currently I sell them at all sites of Amazon, Rakuten Yahoo.I wold like to order the following items with Gel pad.Please let me now if there are other popular items in such as Amazon America.
ミズノ シューズドライヤー[12ZA860]大切なシューズのお手入れに♪防菌・消臭機能付きでカビ臭くなりません。※約6時間で乾きます。 ※シューズの濡れ具合や周りの湿度・温度等で乾き具合は異なります。雨で濡れたシューズが明日も履ける!梅雨の必須アイテム!シューズドライヤー 制菌・消臭・吸湿メッシュ使用!ミズノ シューズアクセサリー 夏小物
Mizuno Shoes dryer [12ZA860]Caring of your precious shoes♪As there are anti-bacterial deodoriszing function, they will not be smelly.※ It makes them dry within 6 hours.※ It differ depending on how much the shoes wet and temperatures and humidity around them. The shoes wet in the rain can be used the next day!It is a required item for the rainy season! It is used with shoes dryer bacteriostatic, deodorant moisture-absorbing mesh! Mizuno shoes accessory - Summer item
販売価格のUS $980に関してですMakuake終了後 我々は大手家電量販店のビックカメラ 高級百貨店の 伊勢丹 東急ハンズなどに小売販売を計画しておりますそれらに販売するためには、卸業者を経由させなければなりませんこれは日本独自の小売流通システムです卸業者のマージンも考慮しますと貴社リテール価格の3−4倍の販売価格設定が必要ですただ金額が競合商品とあまりに乖離する場合もちろん価格調整が必要になります私の予想ですが、200個はMakuakeだけでの販売で完了すると思います
Regarding sales price of US $980.After Makuake is over, we are planning to sell to dealers such as Big Camera, high called departments, Isetan and Tokyohands and so on.To sell to those, we have to go through whole sellers.This is a unique Japanese way of selling system.Considering your margin, it needs 3 or 4 times sale prices of your retail prices.However, if the price differ from the competitive prices, it needs to consider the price.I estimate 200 pieces will be sold out at Makuake.
日帰りで出張をしておりましたご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmakuake ローンチ前から実施行く計画ですまたmakuake 実施後は facebook広告や彼らのメルマガなどのmakuakeカスタマーに対するプロモーションも積極的に活用する予定ですスタッフ数ですが私の会社と提携先の会社のネットワークを合わせ10名前後のメンバーで御社製品のファンディングの運用を担当する計画です如何でしょうか
I have been on a business trip.As you point out, we make the pre-promotion by KOL is the key issue.The promotion used SNS influencers will be planed to carry out before Makuake launch.Also after carrying out Makuake, we will use actively the promotion against Makuake customers such as Facebook ad and its mail magazine.As for its staff numbers,We will organize it with about 10 staff members altogether with my firm and related company networks to organize your product funding.We would like to have your opinions.
ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。年号変更に伴う、コンピューターシステム障害などのリスクがご心配でしたら、5月2日以降に出荷して頂ければ、トラブルに巻き込まれるリスクは少ないと思います。ご心配頂きありがとうございます。
As you know, In Japan, it changes its era from 1st of May. Although we are in a long holiday in Japan, not shipping and businesses are stopped.With the era change,if you worry about computer system damage, if you ship it after 2 May, it will be all right without trouble.Thank you for you thoughtfulness,
突然ですがLINE@が停止されましたこれから更新のお知らせはTwitterかメルマガでします動画の概要欄から登録してくださいLINE@がなくなってショックなのはみなさんからもらったメッセージに返事をする形で雑談動画をとって交流していたのにそれが出来なくなることですなので、この雑談動画のコメント欄のメッセージに返事をする形で次の雑談動画から交流していきたいと思ってますいつもはもらったメッセージにリアクションしていたんですがせっかくなので、お題を決めます1つ目は、わたしへの質問
Suddenly,LINE@ has been stoppedI will Tweet by Marumaga updating from now forthPlease register from the video outline columnIt is shocking to lose LINE@I will return my massage to your messagesEven though I communicated with talk videosI cannot do thatTherefore, by means of giving messages on the comment column of this talk video.I would like you to give me messages by the following talk videoUsually, I would like to react to your messagesAs it is like this, I would like to make a themeThe first one is questions to me
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
The second one isPlease tell me if you have any questionsI will open adviceThe third one is,Things that you want to say but cannot Please comment something you cannot to speak to anyone but to me in secretAs it is a note, it became a short videoAs it is like this, I will tap a tissue paper boxThis is to tap with finger bodyThis is a nail tappingWhich one do you like better?I like the nail tapping betterI will in the near future list a tapping video only
この度は送っていただいたレコードの事故に伴う返金処理をしていただきありがとうこざいました。確かに郵便局による郵送事故なのかもしれませんが、返金していただいたあなたの誠意には感謝いたします。つきましては壊れてしまったレコードですが、どういたしましょうか?こちらで処分するか、あるいは返送してほしいかですが、もし返送希望でしたら、送料を郵便局に行って聞いてきますのでその金額を私のpaypalに入金していただければ、指定のアドレスにお送りいたしますがどうしましょうか?返事を待ってます
Thank you for handling for the refund issue of the record damage this time. It was certainly a damage caused by the Post, I appreciate your kindness to issue me the refund. As for the broken record, what can I do with it? Shall I dispose it or would you like it to be shipped back to you? If you wish it to be returned, I will go to a post office to ask the cost of shipment, and please pay the amount via PayPal or send it to my address? I look forward to hearing from you.
まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました。(合計2本 7インチの商品はサービスです) まもなく配達されると思います。先にお送りした商品を受け取られた場合でもどうかお気になされずお受け取りください。今回大変ご不便をおかけしたにもかかわらず、好意的な対応をしていただいたことへのお礼の気持ちです。ご多忙の毎日、どうかお体を大切に。ご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。
It has been still restored and so (it needs to be signed), with a thought of a case, (non-validity shipping cost), we have re-shipped by SAL flight which does not need signature on 16 April. It will be shipped soon (The items of total 2 of 7 inches are our present.). Even if you receive the items shipped beforehand, please receive it without worrying. Even though we made inconvenience this time to you, it is what we feel to you for your kind response. While you are keeping busy days, please take care of yourself.
ご連絡ありがとうございます。度々配送ミスをしてしまい申し訳ございません。商品は下記のURLのものでよろしいですか?この度は複数回ご注文いただきありがとうございます。該当オーダーと思われるものを赤枠で示しました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you very much.We are sorry for occasional mistakes.Is it the right item of URL you wish?Thank you for your several orders.We red-marked the orders you might want.Please check them.