[日本語から英語への翻訳依頼] 日帰りで出張をしておりました ご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。 SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmak...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん oz-ryu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2019/05/01 12:13:58 閲覧 1925回
残り時間: 終了


日帰りで出張をしておりました
ご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。
SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmakuake ローンチ前から実施行く計画です
またmakuake 実施後は facebook広告や彼らのメルマガなどのmakuakeカスタマーに対する
プロモーションも積極的に活用する予定です

スタッフ数ですが
私の会社と提携先の会社のネットワークを合わせ10名前後のメンバーで御社製品のファンディングの運用を担当する計画です

如何でしょうか

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/01 12:24:56に投稿されました
I have been on a business trip.
As you point out, we make the pre-promotion by KOL is the key issue.
The promotion used SNS influencers will be planed to carry out before Makuake launch.
Also after carrying out Makuake, we will use actively the promotion against Makuake customers such as Facebook ad and its mail magazine.

As for its staff numbers,
We will organize it with about 10 staff members altogether with my firm and related company networks to organize your product funding.

We would like to have your opinions.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/01 12:19:28に投稿されました
I had been a business day trip.
As of your pointed out, I am considering to focus on for the promotion in advance.
A promotion using SNS influencer will be conducted just before launching the makuake.
And after starting the makuake, we will be utilising the promotion for the makuake customers such as email magazine as well as advertisement for facebook.

The number of staffs, about 10 members for my company and using the network by affiliated companies will work hard for funding operation of your the merchandise by your company.
What do you think?
steveforest
steveforest- 約5年前
As of your pointed out, I am considering to focus on for the promotion in advance.ですが、As of your pointed out, I am considering to focus on for the promotion in advance by KOL.に差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/01 12:34:29に投稿されました
I was on a one day business trip.
As you pointed out, we mostly focused on pre-promotion by KOL.
Promotion using SNS influencer is supposed to be launched before makuake launch.
Moreover, after the makuake launch, we are actively going to promote an ad on the facebook, mail magazines and the customer in makuake.

Regarding the number of staffs,
We will make around 10 project members team consisting of our company's employees and the associated company's network, and they will be in charge of conducting the funding on your product.
Would you have any concerns or questions about it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。