Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

apollonによる依頼 2019/04/29 13:01:07 閲覧 2018回
残り時間: 終了

まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました。(合計2本 7インチの商品はサービスです) まもなく配達されると思います。先にお送りした商品を受け取られた場合でもどうかお気になされずお受け取りください。今回大変ご不便をおかけしたにもかかわらず、好意的な対応をしていただいたことへのお礼の気持ちです。ご多忙の毎日、どうかお体を大切に。ご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/29 13:08:34に投稿されました
It has been still restored and so (it needs to be signed), with a thought of a case, (non-validity shipping cost), we have re-shipped by SAL flight which does not need signature on 16 April. It will be shipped soon (The items of total 2 of 7 inches are our present.). Even if you receive the items shipped beforehand, please receive it without worrying. Even though we made inconvenience this time to you, it is what we feel to you for your kind response. While you are keeping busy days, please take care of yourself.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
こちらこそ、ありがとう御座いました。
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/29 13:12:00に投稿されました
Due to the status was "Storage" (You know, it needs your signature), for safety sake to prevent from sending back with expired the duration of storage, I re-shipped by SAL, which has no need signature to receive it. (It's my service, total 2 pieces, 7 inches) I think it'll be dispatched shortly. Please receive it although if you receive the goods which I shipped earlier. It's my feeling of thanks that you took preferable measures for me although it troubled you this time. Please take care of yourself. I wish your health and happiness.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
risa0908
risa0908- 5年以上前
こちらこそありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/29 13:10:04に投稿されました
As it is the status in presenting in storage (it may be necessary for signature, right?), just in case(returning due to exceeding the limit of holding) I had re-shipping via SAL(it doesn't need for signature) on 16th of April.
It is the complimentary for item for two 7 inches. Soon it will be delivered. Please also accept my already shipped item as well. This is to express my thanks for all your favourable matter.
During the harsh situation, I really appreciate your generous support for us and I will pray for your health and prosperity.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
お陰様でネガティブフィードバック削除されました。ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
お客様に思いが通じて本当に良かったですね。apollon様はいつも依頼時注釈を入れて下さるのでとても助かっております。主原稿だけですと細かいニュアンスなど誤訳してしまいがちですが、私達もより正しい訳にできると思います。今後とも宜しくお願い致します。
apollon
apollon- 5年以上前
実際にはebayサイドで削除してもらいました。販売とは全く関係のない理不尽な理由でのネガティブフィードバックのため。バイヤーからは全く連絡なしです。顧客対応は大変です。メッセージありがとうございます ! こちらこそ宜しくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
なるほど、そうだったのですね。色々と大変かと思いますが、これからも応援しておりますので、頑張って下さいね。
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

3/20 に書留便で発送しましたが、毎日働き詰めで、署名が出来ず受け取れない購入者へのメッセージです。一度郵便局に連絡して、署名なくていいからメールボックスに入れてくださいとお願いしたようですが、やはり郵便局の規約で駄目だったようです。とても心遣いのある方でしたので、私が “良かったですね” と返信したので、受け取れなかったとは言いづらかったのではないかと思います。うまく伝えられたらと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。