Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 この商品は日本国内でも販売しており、あいにく本日売れてしまいました。 せっかくお問い合わせいただいたのに申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

apollonによる依頼 2019/05/06 19:19:41 閲覧 2590回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
この商品は日本国内でも販売しており、あいにく本日売れてしまいました。
せっかくお問い合わせいただいたのに申し訳ございません。
この商品のシャッター回数は80,000位だったと思います。

商品の外箱に少し擦れ傷等、汚れがあるため中古品と表記はしていますが、未開封、未使用の商品です。未開封のため動作確認はしていませんが、大事に保管していましたので問題はないかと思います。

日本でもこんなに状態のいいものはなかなかありません。
未開封、未使用の商品です。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/06 19:26:00に投稿されました
Thank you for your inquiry.
These items have been selling in japan, and unfortunately they have all old out.
We are sorry not to be give you a positive answer.
This product's shutter times are about 80,000.

Although it shows as an second hand item because of a slight scratch outside the box, but it has not been opened and used. As it is not opened item, we have not checked its working, but we think it will be fine as we kept it carefully.

There cannot be such a good item in condition.
It is an item neither opened, nor used.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
迅速な対応をしていただき、助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
こちらこそ有り難う御座いました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/06 19:26:05に投稿されました
Thanks for your inquiry.
As this item is now being sold in Japan but it is sold out today unfortunately .
We are so sorry in spite of having contact with us.
The shutter times of the product seems to be around 80000 .

The box has slight scratches and dirts and it is being stated as second hand item. But it is unopened and unused condition. As it is unopened therefore I cannot check that it works or not, it seems to be no worries because it was kept carefully.
It is rare to find in such a good condition here in Japan.
Once again, it is unopened and unused item.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
迅速な対応をしていただき、助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
いえいえとんでもありません。ご利用ありがとうございます!

クライアント

備考

中古カメラへの問い合わせがありましたが、売り切れ。(シャッター回数について)

あとは中古商品のコンディション説明文です。

翻訳よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。