写真の料金について検討してくださりありがとうございます。写真の料金を無料にしていただき大変感謝しています。写真の料金を無料にする設定方法を理解しました。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for considering the fee for the photos.We appreciate the cost of the photos for free of charge.We understand how to set the photo for free of charge.We thank you for you in the future in advance.
ご連絡ありがとうございます。この件の詳細は、前回のメールでご説明させていただきましたが、今回の件は当店にも落ち度がありますので、pickの不足分2picksを、あなたへ無料で追加発送させて頂くことでよろしいでしょうか?お手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんが、あなたの回答をお待ちしております。私共は、この問題を解決するためにベストを尽くします。ご理解とご協力をお願い致します。
Thank you for your contact.The details of this case was explained in the former mail,but this time's case had been caused by our shop too,therefore, could we make an additional shipping of the lack of 2 picks for free of charge to you?We are sorry for this inconvenience.We wait for your response.We will do our best to solve this issue.We hope your understanding and co-operation.
たっぷり溶け込む炭酸力とカラダ全体を包み込むあったかベール成分が温浴効果を高めて芯まで温めてほぐします。 また湯上り後も芯までほぐれた心地よさが続きます。ゆずの香り、森の香り、ラベンダーの香り、ベルガモットジンジャーの香りの人気の香り4種を厳選4種類 各12個 合計48個入り忙しい毎日の短め入浴にもおすすめ。じっくり溶ける大粒の1錠。 きめ細かな泡がたっぷりのカラダを包み込みます。
Its baling component included in the carbonation power and the entire body with dissolution enhancing warm bath effect and to your body core. Also, after bath, it continues warm feeling making relaxing to your body's core.We selected popular 4 kinds of it with Yuzu aroma, woods aroma, lavender, and bergamot ginger aromas.4 kinds, each 12 pieces, and altogether 48 piecesWe recommend you for your daily short bathing too. One large tablet dissolves slowly. Fine plenty bubbles wrap your body .
追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ?4/3に発送しましたが、ロシアに到着してからスムーズに行かなかったようです。プレゼント用ということでしたので、ダメージのないように、特別に丈夫な箱に入れ(通常はクッション封筒)お送りしました。丁寧に梱包して発送しただけに、届かなかったことはとても残念です。分かりました。商品代金は返金します。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありません。
When tracked, it was stopped to import. As it is difficult to found its reason from our side, could you please ask the Post Office once?Although we shipped it on 3 April, it seems its shipping did not go smoothly after arriving in Russia. As it was for a present, we shipped it in a special box (usually with a cushion envelope) so as not to have any damage.As we carefully packed it and shipped it, it is really regretable not to have reached you. We understand. We will issue you a refund for the item. We are really sorry for this inconvenience.
幼稚園においては、教員自身の外遊びの体験の不足等により、幼児が遊びながら楽しく運動するような指導が行えていない。また小学校においては、専任の体育の教員が非常に少なく児童の発達段階に応じた体育の指導が行えていない。また地域におけるスポーツ指導者についても、子どもの発達段階に応じた指導方法を心得ている指導者が少なく、いきなり技術的なことを教えたり、勝ちにこだわった指導をして、子どもがスポーツの楽しさを知ることなくやめていく場合もあり、スポーツ嫌いにつながるとの指摘がある。
At kindergarten, such as lack of teachers themselves playing outside, there cannot be children led to enjoy playing outside. In addition, at primary school, there are less specialized sport teachers, there cannot be taught physical eduction by specialized sports teachers. Also, as for local sports instruction, there are less people who can teach sports depending on children's growing steps, and they teach abruptly teach sports technically, and by teaching them concentrating on winning, that made children not know enjoyment of sports and stop playing sports that cause children hate sports, that is pointed out.
他方、変化した子どもの生活に合った遊びやスポーツが少ないということも挙げられる。また少子化によりスポーツや外遊びの仲間となる身近にいる子どもが減少した。また、学校外の学習活動などで忙しく、平日の放課後に遊びたくても、時間が取れなかったり、友達と時間が合わないことが多くなっている。仲間が少ないので自分たちで外遊びを考え出すことが難しくなり、テレビゲームなどの室内遊びをすることが多くなる。このように、仲間の減少がスポーツや外遊びをできにくくする要因の一つとなっている
On the other hand, there can be picked lives and sports fitted to children changed less. In addition, by lower birth rate, there are less children who play sports with friends outside around them. Also, keeping busy with learning activities except classes, even though they want to play after school on weekdays, they can either take time or their time does not meet with their friends'. As there are less friends, there is less time to pay outside. In this way, it is a factor not to be able to play sports and to play outside because of less friends.
商品(中身)のみの卸は可能ですか?●●と●●、それと●●を1㎏ずつ購入したいです。販売用の箱は必要ありません。もし可能なら送料含めた合計のお見積りをお知らせください。価格によっては注文量を増やします。宜しくお願いします。先日送って貰ったサンプルですが、どれも良くて最終的な答えがまだ出ません。私的には(B)が最も良いと思うのですが...もう少し時間を頂く事になりそうです。ちなみに、A,B,Cのそれぞれの価格は前回とほぼ同じですか?金額が変わる場合お知らせ下さい。良い週末を!
Is it possible to wholesale only items (content)? We would like to purchase ●● and ●●, and ●●1kg each.We do not need boxes for selling. If possible, please tell us its estimate including shipping costs. Depending on the prices, we will increase our order. Thank you.As for sample sent, all of them are good and we have not decided the final answer. Personally, I though B was the best... I would take a little while. By the way, are the prices of A,B, and C all the same as before? Please let us know if the rices change. Please have a good weekend!
承知致しました。すみません。午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。
I understand.I am sorry.After the morning tour, if I go back to the hotel with you, it might not be on time for the morning tour.Although I can come to see you, it is hard to take you to the hotel as it is far from the location.As there is no transportation from your hotel in the morning, I have to come to take you.After the tour, I recommend you to take a tour for a lake and shrine. You can enjoy by riding ropeway and boat.You can take the mountain road tour of off season until autumn, but there is not a winder tour.
返信ありがとうございます。私はあなたがたのサービスにとても満足しています。私の会社は今年で9期目になります。前期の決算を行ったところ、送料が会社の利益を圧迫していることがわかりました。そのため私たちは送料を下げるべく様々な方法を検討しています。そのうちの一つが御社の送料のディスカウント率を上げていただくことです。もしも難しいようでしたら、他の転送会社にも交渉してみる予定でいます。あなた方のサービスを長く利用するためにも送料のディスカウントのご検討をお願いします。
Thank you for your reply.I am satisfied with your services.My fir will be in its 9th year this year.When paid the former quarter, I understand shipping cost is pressing the firm's profit.Therefore. we are considering various ways to down the shipping costs.One of them is to make your shipping discount rate raised.If difficult, we will negotiate other forwarders.To use your services for a long time, please consider shipping cost discount.
圧力計は0.065MPa を示していることがわかります。ごくまれに、バルブから圧力計までの間でリークすることがあり、その場合は添付写真に写っている赤いハンドルを開にすることで、容器内部に充填されているN2の圧が圧力計に指示されます。そこで0.035MPa以上に圧力計の指示が上がれば問題ありません。上の作業で圧が上がらない場合、リークしている可能性があります。圧力計の写真撮影及び、輸送時のダメージの有無の確認をお願いします。漏れがあれば、漏れている箇所の写真もお願い致します。
The pressure measure shows 0.065MPa.Rarely, there is possibility of leaking from bulb to the pressure measure.In that case, by opening the red handle in the attached image to the right, it shows on the pressure measurement N2's pressure filled inside the container.Then if the indicator of pressure measure goes up to more than 0.035MPa, it is all right.If the pressure does not goes higher, there is possibility of leaking.Please check the pressure measure' photo shooting and if there was damage during shipping time.If leaking, please take photos of the leaking place.
到着した商品についてお伺いします。私は今回、3つの商品(合計6個)を注文しました。しかし到着のご連絡いただいたのは2つの商品(合計5個)です。もう1個電卓が届くはずなのですが、届いていませんでしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about delivered item. I ordered three items (altogether 6). However what delivered were 2 items (total 5). It must be a calculator delivered, Have you received it? I look forward to hearing from you.
タンクの下のバルブが小さいため、必要な量の水を循環できていないかもしれません。1/2inchサイズのバルブであるが、バルブのorifice plateで流路が狭まり、それが影響を与えている可能性があります。バルブを1/2inch以上のものに交換するか、ドレン側のバルブを使用して、脱気を試してみて下さい。また、タンク上部のバルブにはホースを付け、タンク下のバルブとは離れるようにしてください。装置を2台使用して脱気を行えば、理論上、2倍の速度で脱気することが可能です。
As the bulb under the tank is small, it might not be able to circulate necessary water.Although there are 1/2inch sized bulbs, the bulbs' orifice plate is stack, and there is a possibility of that affecting.Although we will change the bulb with a 12/2 inches, please try taking humidity out by using a bulb on the drain side.Also, the bulb on the upper part of the tank, please fix a hose and separate with the bulb under the tank.If you evaporate by using two devices, theoretically, it is possible to take out humidity at a twice faster speed.
1 中国に出すiOS上の広告はAdMobなどがそのまま使えて、広告単価も他の国と同じくらいだという認識で合っていますか?2 中国に無数にあるandroidマーケット(TAP TAPなど)は、御社を介してだとMintegral以外は使えない、または使えても単価がとても低い、という認識で合っていますか?3 Mintegralの中国の広告単価がどのくらいか分かりますか?androidの広告をMintegral一本に絞ってやっていけますか?4 Mintegralにバナーはありますか?
1 iOS ads such as AdMob to China can be used as it is, am I right the ad prices are the same with other countries?2 Many Android markets in China (TAP TAP and so on) cannot be used Mintegrl is though our firm, and even used the price is very low?3 Do you know how much is the Mintegral Chinese ad prices?Is it possible to be only one withAndroid ad to Mintegral?4 Does Mintegral have a banner?
お久しぶりです。メールありがとうございます。返信が遅れたことは問題ないですよ。もちろん貴方のことを覚えております。参加したツアーがあなたにとっていい思い出になりハッピーです。そして、今回 日本に戻ってきてくれて大変うれしく思います。また私のツアーに参加したいということで大歓迎です。その日にちはもちろん参加できます。午前中のツアーと午後のツアーどちらがいいですか?お知らせください。駅にも迎えに行きます。
It has been a while. Thank you for your mail.There is no problem for the late reply. Of course, I remember you. I am glad the tour made you a good memory.And, this time, I am so glad you are in Japan. I welcome you to join in our tour. You can of course join in the tour on the day. Which tour do you want in the morning or afternoon? Please let me know. I will come to see you at the station.
お問い合わせ頂きありがとうございます。XXXのBBと申します。お返事遅くなり申し訳ありません。AmazonのBusinessアカウントはお持ちでしょうか?Businessアカウントがあれば、この双眼鏡は下記のお得な価格で購入頂けます。数量 価格xxx yyy尚、ビジネスアカウントはこちらから登録できます。https://www.xxxx不明点があれば遠慮なくご連絡ください。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I am BB at XXX.I am sorry for this late reply.Do you have an Amazon Business account?If you have a Business account, you can purchase with the following reasonable price.Number and pricexxx yyyHowever, you can register a business account from here.https://www.xxxxPlease tell me if you have any questions.Thank you.
彼からコストで購入しています。彼と同じ価格で購入できるのであれば、弊社にも発注ができます。希望の納期のオーダー締め切り日が、今週になります。申し訳ないですが、本日中にオーダーができるかできないかご連絡下さい。他社のお客さんは、追加の割引をしませんでした。他のブランドは、既に納品が終わりました。これほど納期が悪くなるとは、発注した際は聞いていませんでした。これから発注の営業をしなければいけないので、春夏商品に関しての話は終わりにしたいです。代金の支払い後に納品数量が変わりました
We purchased it a the cost from him. If we can purchase with the same price, we can accept your order.The desired limited dat for order is this week. We are sorry but please let us know if you can order during today. The other customers did not ask for additional discount. The other brand has completed delivering. We had not heard this much delay when we ordered it. As we have to have business for ordering from now, we would like to finish about spring and summer items. After payment, the delivering amount has been changed.
見積もり書を2種類添付します。1つは増税前の見積もり(9月末まで)で、もう一つは10月の増税後の見積もりです。ご存知かと思いますが、日本政府は10月以降に消費税を10%に上げる予定です。10月以降のバウチャー利用は増税した分を追加でお支払いいただく必要があります。仮に今回発行したバウチャーを10月以降に全て使った場合の差額は”〇〇円”になります。実際は9月までにもバウチャーをご利用されるでしょうから、この差額は最大値になります。あと、本メールに講座の空き状況を添付します。
I will attach two estimates. One is an estimate for before tax increase (up to September) and the other is after tax increased in October.As you know, the government in Japan will raise tax to10%.You need to pay with additional use of voucher for raised tax after October.For example, the difference, if you use all voucher issued this time used, is "◯◯ yen".Actually, as you may use voucher up to September, its difference will be the maximum.And, I will attach courses available in this mail.
本物の鍛冶職人の工場でつくられた逸品。シャープな切れ味は草刈りの負担を軽減します。日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平になるように設計されています。庭の雑草対策として、日本で長く愛用されてきました。また、地面を削ぐように掘るように使うことで、草の根っこから刈ることができるので、雑草が長期間生えてくることを防ぎます。軽く、使いやすいショートタイプ。重さわずか0.4ポンド、全長12インチなので、ちょっとした除草作業にさっと使えて、使いやすいです。
This is a gem made by a real blacksmith factory. It has a sharp cutting which reduces your hard work.In Japanese, a shape of sickle called twisted sickle is designed to be flat with its blades to the ground when to cut grass. As for cutting grass in the garden, it has been used for a long time.Also, by using it digging like shaving the ground, you can cut from the root of grass, and protects weed to protect to grow for a long period of time.It is a light and easy to use short-type. Its weight is just 0.3 pounds and its length is 12 inches, and so it is easy to use for just a work of cutting grass.
〇〇を記入したんだけど、これで合っていますか?あと〇〇という欄には何を記入するのでしょうか?添付ファイルをご参照ください。
I wrote ◯◯. Is this right?What can I write in the ◯◯ space?Please see the attached file.
こんにちは。昨年より注文の期間が空いてしまい申し訳ありません。あなたのショップで商品を購入したいと考えていながら、忙しく手が回っていませんでした。今後、力を入れて、私のお客様たちに商品を紹介したいと思います。3、4か月ほど期間を頂き、ご確認頂けると幸いです。購入頻度を上げるようにいたします。また、今後もあなたのショップとよい関係を築けるよう、努力いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.I am sorry for the interval since last year.I am considering to purchase at your shop.In the future, I would like to introduce it to my customers with my full force.I am happy if I can take 3 or 4 months and you can check.I will try my best to grow my purchasing frequency.Also, in the future I will try to keep good relations with your shop.Best regards,