Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 この件の詳細は、前回のメールでご説明させていただきましたが、 今回の件は当店にも落ち度がありますので、 pickの不足分2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん risa0908 さん sakura_1984 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2019/05/30 13:24:55 閲覧 2661回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

この件の詳細は、前回のメールでご説明させていただきましたが、
今回の件は当店にも落ち度がありますので、
pickの不足分2picksを、あなたへ無料で追加発送させて頂くことでよろしいでしょうか?

お手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんが、
あなたの回答をお待ちしております。

私共は、この問題を解決するためにベストを尽くします。
ご理解とご協力をお願い致します。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 13:29:30に投稿されました
Thank you for your contact.

The details of this case was explained in the former mail,
but this time's case had been caused by our shop too,
therefore, could we make an additional shipping of the lack of 2 picks for free of charge to you?

We are sorry for this inconvenience.
We wait for your response.

We will do our best to solve this issue.
We hope your understanding and co-operation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 13:30:49に投稿されました
Thank you for contacting me.

Regarding to the details of this issue, I've explained in the previous email for you, but there is a fault with us, too, so could you forgive me with my sending shortage 2 picks for you by free of charge?

Sorry for troubling you, but I hope to hear from you soon.

We'll do our best to solve this problem.
Thank you for your understanding and cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 13:37:07に投稿されました
Thank you for your contact.

I explained the particulars of this matter in last email, it is also our fault in this case, so is it all right with you that I ship the lack 2 picks by free of charge?

I'm sorry to have troubled you, but I await to your reply.

We will do our best for resolve this matter.
Please understand and give us your cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様からの相談に対する返答文です。とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。