Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼からコストで購入しています。彼と同じ価格で購入できるのであれば、弊社にも発注ができます。希望の納期のオーダー締め切り日が、今週になります。申し訳ないです...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2019/05/21 20:20:28 閲覧 2242回
残り時間: 終了

彼からコストで購入しています。彼と同じ価格で購入できるのであれば、弊社にも発注ができます。希望の納期のオーダー締め切り日が、今週になります。申し訳ないですが、本日中にオーダーができるかできないかご連絡下さい。他社のお客さんは、追加の割引をしませんでした。他のブランドは、既に納品が終わりました。これほど納期が悪くなるとは、発注した際は聞いていませんでした。これから発注の営業をしなければいけないので、春夏商品に関しての話は終わりにしたいです。代金の支払い後に納品数量が変わりました

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/21 20:26:00に投稿されました
We purchased it a the cost from him. If we can purchase with the same price, we can accept your order.
The desired limited dat for order is this week. We are sorry but please let us know if you can order during today. The other customers did not ask for additional discount. The other brand has completed delivering. We had not heard this much delay when we ordered it. As we have to have business for ordering from now, we would like to finish about spring and summer items. After payment, the delivering amount has been changed.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/21 20:26:13に投稿されました
I purchased the item at cost. If you can buy it at the same price as him, our company can also make an order. The order deadline according to your wishes deadline is this week. I am sorry but please contact me and let me know if you can order or not within today. Other company's customers didn't request additional discount. I finished to deliver other all items with other brand already. I didn't hear that the deadline was such bad when I had ordered. Because I should start to sell for the order, I want to finish this topic regarding Spring, Summer, Autumn and winter. The number of delivery item has changed after the payment was finished.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/21 20:26:10に投稿されました
I buy at the cost wise from him. As you would offer me at the same price of him, I can be placed an order from your shop. The deadline of the order that I wish is for this week. Sorry to put you to any trouble but could I have your answer whether you can order or not. I didn't get other customers for additional discount. Other brand already finished the delivery. I didn't hear such a bad delivery when placing an order. As I have to work for ordering, I want to finish talks over the the item for Spring and Summer. The number of order has been changed right after the payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。