Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品(中身)のみの卸は可能ですか?●●と●●、それと●●を1㎏ずつ購入したいです。販売用の箱は必要ありません。もし可能なら送料含めた合計のお見積りをお知ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん mmmika_s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/05/25 19:55:17 閲覧 2307回
残り時間: 終了

商品(中身)のみの卸は可能ですか?●●と●●、それと●●を1㎏ずつ購入したいです。販売用の箱は必要ありません。もし可能なら送料含めた合計のお見積りをお知らせください。価格によっては注文量を増やします。宜しくお願いします。

先日送って貰ったサンプルですが、どれも良くて最終的な答えがまだ出ません。私的には(B)が最も良いと思うのですが...もう少し時間を頂く事になりそうです。ちなみに、A,B,Cのそれぞれの価格は前回とほぼ同じですか?金額が変わる場合お知らせ下さい。良い週末を!



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/25 20:03:10に投稿されました
Is it possible to wholesale only items (content)? We would like to purchase ●● and ●●, and ●●1kg each.
We do not need boxes for selling. If possible, please tell us its estimate including shipping costs. Depending on the prices, we will increase our order. Thank you.

As for sample sent, all of them are good and we have not decided the final answer. Personally, I though B was the best... I would take a little while. By the way, are the prices of A,B, and C all the same as before? Please let us know if the rices change. Please have a good weekend!
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/25 20:01:07に投稿されました
Can I trade in wholesale for the inside, please? I would like to buy ●●, ●● and ●● at 1kg each,please.
There is no box for sales.If possible, can I have a invoice for the items along with shipping charge ?
Depends upon the price, I might increase the number of the ordering. Best regards.

The sample sent to us the other day, everything is so nice and I cannot answer finally yet. I like B is the best but may I have more time to decide? Just in case, the price for A,B and C is the about the same as last time ? If the price will be changed ,please let me know. Have a wonderful weekend!
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
mmmika_s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/25 20:06:39に投稿されました
商品(中身)のみの卸は可能ですか?●●と●●、それと●●を1㎏ずつ購入したいです。販売用の箱は必要ありません。もし可能なら送料含めた合計のお見積りをお知らせください。価格によっては注文量を増やします。宜しくお願いします。
Could I purchase the product only inside ? I do not need the box. I am looking to purchase xxx, xxx, and xxx /per 1kg. If possible, could you give me a quotation inclusive of shipping fee? Depends on the price given, I will increase the order.


先日送って貰ったサンプルですが、どくて最終的な答えがまだ出ません。私的には(B)が最も良いと思うのですが...もう少し時間を頂く事になりそうです。ちなみに、A,B,Cのそれぞれの価格は前回とほぼ同じですか?金額が変わる場合お知らせ下さい。良い週末を!

The sample which was sent to me the other day was all very good so still cannot make a decision. In my opinion, (B) was the best out of all, but looks like I need some more time to make a final call. By the way, may I know whether the price of ABC is the same as last time? In case if there is any price changes, kindly let me know.
Have a great weekend!




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。