先日注文した商品が届きました。前回汚れていた部材のスペアも同封して頂きありがとうございます。また新商品の発売に合わせて、いつも画像を提供下さり、WEB制作作業で大変助かっております。御社の新商品を、楽しみに待っているユーザー様がとても多く、弊社取り扱いメーカーの中で、御社の商品が一番の人気です。次回の新作も期待しております。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しております。今後ともご協力のほどよろしくお願いいたします。
The item ordered the other day came. Thank for enclosing the spare parts in dart last time.Together with new items, always to send us images we are greatly happy at WEB creating work. There are many users waiting for your new item, among our dealing makers, you items are the most popular. We look forward to your next new item. We appreciate your careful dealing. We thank you for your future support in advance.
昨日はごめんなさい。息子のショウマがLineゲーム中にゲーム対戦の誘いのメッセージを沢山の人に送ってしまいました。昨日から沢山の人に謝罪メッセージを送っています。ところで、元気ですか?随分暑くなりましたね。
I am sorry yesterday. My son, Shoma, sent many game fighting messages to many people during a line game. We sent many apologizing messages to them.By the way, how are you?It is getting really hot.
再度のご注文頂きましてありがとうございます。本日ご注文頂いた商品は明日発送致します。7/15ご注文分は、本日無事にお届けできたようで安心致しました。追跡情報についてですが、オーストラリアの郵便追跡サイトで配送情報が反映されると思っていたのですが、オーストラリアではEMS便(国際エクスプレスメール)のみ反映されるようなのです。大変申し訳ありません、私の勘違いでした。日本郵便の追跡情報では反映されるようです。(スクリーンショット添付いたしました) 今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your ordering again.The item you ordered will be shipped tomorrow.The order of 15th July was delivered today, we are relieved.As for tracking information, an Australian post tacking site seemed to be reflected. We are sorry for it.I mistook it. Japanese post tracking information will be reflected.(I attached the screen shot). Thank you for your future support in advance.
卓球 メンテナンス用品 TSPクリーナーセット(表・ツブ高用)4点セット らばくりスーパー200 ハケハケぶらっしー ふくまる 粘着保護シート(2枚入) 1)らばくりスーパー200 環境・人にやさしい成分のラバークリーナーラバーの表面のホコリや汚れをすばやく取り除き、ラバーの性能をキープ。・蓄圧式スプレー・容量:200ml※直射日光の当たる場所、車内など高温多湿になる所には置かないで下さい。
1) Table tennis maintenance good, TSP cleaner set ( for surface and dots)、4 sets Ruab Kuri Super 200 Hakehake brush, Fukumaru adhesive proof sheet ( 2 pieces included)1) Ruba Kuri Super 200's ingredients which are gentle for environment and human beings takes off rubber's dust and dirt of its surface and keeps rubber's efficiency.・Restored pressure type spray content: 200l ※ Please do not leave places such as under direct sun light and in the car where is high in temperature and humidity.
Aについて状況を共有します。我々はBの前提をCと確認中です。Dは既にEへの報告を終えましたが、それはFを元にしており、Gを使った計算を終えていません。計算完了迄あと5日程度お時間頂けないでしょうか。以前に共有したかもしれませんが表1を送ります。我々がこの表を作ったのは5月で時点が古いです。その後HとJで最新の内容に更新しているかと思いますので、対象となる物をHへ念の為確認頂くのがベストと思います。またKの1個当りの金額は9ということですか?私の認識が正しいか確認させて下さい。
We will share about A. We are confirming C as B's assumption.D has already finished reporting to E, but it is based on F but has not completed with G's calculation.Could you give us another 5 days to complete its calculation? Although we might have shared the table 1, we will send it to you. It was made in May made by us. As it seems to have sent the latest one with H and J, it seems to be best to be checked for the targeted one to H.Also K's each piece price will be 9? I would like to check if my understanding is correct.
忙しい中見積書を送付してくれてありがとうございます。ここ数日、日本において、あなたの会社の製品の価格動向を調査しました。それから判明したことは、中国人セラー達が非常に安い価格で販売していることです。特にあなたの会社の看板商品である「MX-4」がそうです。あなたの会社の製品は中国で製造していますか?見積書の価格では、私達は利益を出すことが出来ません。そういった理由から、大変申し訳ありませんが、今回の購入は見送りたいと思います。
Thank you for your sending us the estimate while you are keeping busy.During these several days, in Japan, we checked your firm's product price movement. From that, Chinese sellers are selling them at very low prices. Especially the your main product "MX-4" is it. Do your products made in China? The prices in the estimate does not profit us. From that reason, we are really sorry but we would like not to purchase your products this time.
貴方が荷物の遅延について、解決に尽力していることは理解し感謝しております。それと同時に貴方は私が再販業者と知っているかと思います。再販業者ということは私の受注は全て日本国内にいる第三者の下に配送されますが、荷物が遅れれば私と顧客信頼に非常に悪い影響を及ぼし多くのクレームを受けます。荷物の遅延については貴方だけの問題ではなということを理解していますが、このように頻繫に遅れると対策を考える必要があると思います。私にも商品を待っている顧客がおり生活があります。対応をお願い致します。
I thank you and appreciate you working for solving the package's delay.At the same time, you may know that I am your re-sale person.re-sale person means, all items are delivered based on the third persons in Japan, if the package makes delay, it cause a lot of issues to our clients and I will have claims from them.As for the package delay, I understand the issue is not only for your responsibility, if these delays occur so often, I need to do something for them.I have personal clients who are waiting for the item and they have their own life.Please deal with it.
あなたのご協力誠に感謝いたします引き続きよろしくお願いします。いつもお世話になっております。添付の内容で発注します。手配をお願いします。先日はありがとうございました。あなたに会えてうれしかったです。新規発注をいたします。発注書を変更しました。添付のような形式で宜しいでしょうか?何卒よろしくお願いします。こんにちは。商品の納期は分かりますか?お忙しいところ恐縮ですがご確認のほどよろしくお願いします。
We appreciate your support.Please continue it.Thank you as always.We will order the attached content.Please proceed it.Thank you for the other day.We were happy to see you.We will order newly.We have changed order form. Does the attached form make it?Thank you.Hello.Can we have when the items shipped?We are sorry while you are keeping busy and thank you for checking it.
厳しいことを言うが、このチームが会社全体に顕著に付加価値を与えているとは未だ言えない言い方を変えると、それだけこのチームへの会社からの期待値が高いということ市場と比較して、彼らの給与が低いとしても、それは十分に彼らのパフォームを活かせてないマネージャーの責任でもあるその間に、他社に引き抜かれても仕方がない。つまりきちんと成果が出てから昇給させるべきで、他社に引き抜かれないようなマネジメントをしてもらいたい
I will say harshly, it cannot still be said this team has been giving specifically additional value to the whole company.In short, the company expects greatly as such.Compared with the market, even though their salaries are low, it would be responsible for the manager not letting them enough performance.While doing so, it cannot help other firms draw our staff.In short, it should raise salary after they have gave good results, and do better management not to be take our staff away by other firms.
全体的に大幅に昇給しているこれまで不当な評価を受けていたからというのもあるだろうが、本当に正当な昇給なのか改めて考えてほしいもし昇給させないと彼らをマネジメントできないと言うのであればそれは納得できないきちんとした成果が出て評価すべき
On the whole, salaries are increasing quite a lot.It sees there have been some valued unfairly, I would like you to correct if it is a fair salary raising.If raising is not executed, they cannot be managed, I cannot understand it.You should see their certain result and assess them.
ご丁寧にご返信を頂きありがとうございます。お茶は問題なく送れるようですね。本日配送状況を追跡できるeパケットライトで発送しました。やはり追跡情報があるとお客様も安心だと思いますので… SAL便扱いとなるため、お届けまで2週間前後かかるかもしれませんがご了承願います。(※オーストラリアは何故か書留便の追跡情報が反映されない国なのです。EMS便を除く) 当店はお客様に荷物を無事にお届けするまで責任を持って対応しますのでご安心下さい。今後ともご愛顧のほど、よろしくお願いいたします。
Thank you for your polite reply.It seems the sea will be shipped without any problem.I sent it with tracking, e-packet light today. As it seems your will rest assured to have it tracked... As it will be by SAL light, please note as it seems to take about 2 weeks to reach you. (※ Australia is, somehow, a country not being reflected with registered tacking information. except EMS)Please be rest arrested as we will ship it to you with responsibility. We appreciate your dealing in the future too. Thank you.
以前インボイスには必ず送料を含めるようにとお知らせしましたが、誤りでした。顧客に請求しない送料の記載は不要です。請求しない送料を含めると、請求金額と合わなくなってしまいます。誤った情報をお伝えして申し訳ございません。
Although we told you to include shipping cost in the invoice before, it was wrong.Shipping costs not to be asked to clients are not needed. Including shipping cost not to ask, amount of money asked would not be correct.We are sorry for telling you wrong information.
ご連絡ありがとうございます。度々ご対応頂きましてありがとうございます。承知いたしました。期間が不明とのことで今後はこちらから確認のメールをいたしません。今年中はHMRCの対応を待つ予定ですが、来年1月まで進展がなければVAT番号の登録を削除し、欧州での販売からも撤退することを考えています。それにともない現在の法人は閉鎖する可能性がありますのでその時はまたご相談いたします。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Thank you for your dealing with us often.I understood.As the period is not clear, I am not going to check it in the future.Although I am dealing with HMRC during this year, if there is any progress until next January, I am considering to delete VAT number and withdraw from European sales.Accordingly, the current company will be potentially closed, then I will ask for your advice.Best regards,
報告が予定より遅れてすみません。申し訳ありませんがEの分析が間に合っていません。GとHの区分について総務のBさんが分析してくれましたが、その内容についてC,Dとの合意が必要です。合意はまだ終わっていません。数字はこれで最終版です。また質問1については、Fの対策による費用増が要因です。これは全人員に等しく賦課されます。また商品は発送済ですが念の為1つ確認させて下さい。ご注文の品について、掲載した画像と包装だけが若干異なります。中身は同じ品となりますが差支えないでしょうか。
I am sorry for this daly than reported. W are sorry but E's analysis has not been in time. For division of G and H, although B-san in general affair's division, it need to be agreed with C and D. The agreement has not been over. The figures are the final ones. Also, as for questions, it is caused because of amount increasing by F's plan. This is divided to all members. Also the items have been already shipped, to be sure, I would like you to check one thing. As for the items ordered, the listed image and package will be slightly change. Their content are the same. Is it all right for you?
サマリをまとめてくださりありがとうございます。まずはGoogle検索ボリュームの大きい英語のキーワードで上位を取りたいですね。
Thank you for summarizing it.First, we would like to get upper place in a big English key word of Google search volume.
商品が一部届いていません。私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲」が箱に入ってませんでした。商品が到着しますとfreight forwarding companyからメールが届きます。そのメールの画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。届いていない商品を送っていただくことは可能ですか?もし在庫がない場合は返金を希望します。お返事お待ちしています。
A part of items has not been delivered.I have heard of the items' numbers. I have received this package. However, there were some items missing. "▲▲“ were not in the box. When items are arrived, there is a mail from freight forwarding company. Could you please check with this mail image attached? Is it possible to ship the not yet arrived items to us ? If you do not have any in stock. We would like you to issue us a refund. We look forward hearing from you?
インボイスを送付いただきありがとうございます。本日送金いたしました。よろしくお願いします。新規注文をいたします。内容は添付の通りです。よろしくお願いします。返信メールありがとう。 case workerと連絡は取れましたでしょうか?ご確認のほどよろしくお願いします。
Thank you for sending us the invoice. We have sent the payment today. Thank you.We will newly order items. The content is as the attached says. Thank you.Thank you for your contact. Have you contacted with the case worker? Please check it.
商品を購入したお客様から商品の中に下記のものが入っていなかったと連絡がありました。・制御用ソフトのmach3・CNC3040専用のDLLファイルとマクロプログラムこれらのファイルを送っていただくことは可能でしょうか。宜しくお願い致します。
There was a contact from a client that in the item purchased the following things are contained.・Control soft March 3・CNC304 DLL file and micro programIs it possible for you to send us these files?Best regards,
HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか?よろしくお願いします。トレードショーの様子の写真有難うございました。実際に販売の予定はありますでしょうか。カードを貸し出ししてからKOBA SHOWまでの間のセールスレポートはありますか?デモでの反応、具体的な販売予定、見込みなど今後の韓国での販売方法について、我々も検討しなげればなりません。よろしくお願いします。
Could you please return HDMI card by DHL as it was sent?Thank you.Thank you for the trade show photos.Do you have any plans to sell actually?Since lending the card, is there any sales point during KOBA SHOW?such as reaction of its demonstration, plans for sale in details and expectation.As for sales in North Korea in the future, we must consider it.Best regards,
特許侵害商品の販売差し止めにつきましていつもお世話になっております。弊社は、商品Aの生産元でありますG社より日本での独占販売を任されておりますA社と申します。代表の大滝です。下記出品者ですが、日本のアマゾンにて、中国国内で違法に生産をした同内容の商品の出品を行っております。現在、TPE素材を使用したカミソリ刃クリーナーの特許はG社が保持しており、中国国内の生産、は違法となります。こちらの販売を停止していただけますよう、強くお願いいたします。特許の書類を添付させていただきます。
As for the suspension of sales of patent infringement productsThank you as always.I am chief executive, Otaki who, form G company for A product manufacturer, are responsible for Japan's exclusive sales.As for the following lister, at Japan Amazon, it is listing products with the same content of falsely produced in China.Currently, G firm has the razor blade cleaners using TPE material right and the products in the China is illegal.Could you stop letting it stopping, we strongly wish. We will attach the document of the patent.