Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はごめんなさい。息子のショウマがLineゲーム中にゲーム対戦の誘いのメッセージを沢山の人に送ってしまいました。昨日から沢山の人に謝罪メッセージを送って...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yumi33による依頼 2019/07/29 08:26:11 閲覧 2060回
残り時間: 終了

昨日はごめんなさい。息子のショウマがLineゲーム中にゲーム対戦の誘いのメッセージを沢山の人に送ってしまいました。昨日から沢山の人に謝罪メッセージを送っています。
ところで、元気ですか?
随分暑くなりましたね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 08:29:18に投稿されました
I am really sorry for the matter yesterday. My son, Shoma, accidentally sent an battle invitation message to many people while he was playing a Line game.
I have been sending apologizing messages to many people.
How are you doing, by the way?
It is now finally really hot, isn't it?
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 08:30:21に投稿されました
I am sorry yesterday. My son, Shoma, sent many game fighting messages to many people during a line game. We sent many apologizing messages to them.
By the way, how are you?
It is getting really hot.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/29 08:31:45に投稿されました
I was sorry about yesterday. My son, Shima made mistakenly sent the wrong messages for welcoming of the counterpart of games on the LINE. I had been sending so many messages for apologies since yesterday .
How have you been?
It has been hot lately, hasn't it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。