Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が一部届いていません。 私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshikichiによる依頼 2019/07/13 08:18:51 閲覧 4894回
残り時間: 終了

商品が一部届いていません。

私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲」が箱に入ってませんでした。商品が到着しますとfreight forwarding companyからメールが届きます。そのメールの画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。届いていない商品を送っていただくことは可能ですか?もし在庫がない場合は返金を希望します。お返事お待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/13 08:25:21に投稿されました
A part of items has not been delivered.

I have heard of the items' numbers. I have received this package. However, there were some items missing. "▲▲“ were not in the box. When items are arrived, there is a mail from freight forwarding company. Could you please check with this mail image attached? Is it possible to ship the not yet arrived items to us ? If you do not have any in stock. We would like you to issue us a refund. We look forward hearing from you?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/13 08:27:17に投稿されました
I have not received part of the items.

I have a question about item number xx. I received this item, but part of it was missing.
XX was not included in the box. I receive an email from freight forwarding company when the item arrives. I attach an image of the email. Would you check it? May I ask you to send the item I have not received yet? If you do not have an inventory, I request refund. I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/13 08:25:40に投稿されました
Some of items are not arrived yet.
I would like to hear about the tracking number at ○○. I received this item but a part of them were not included. The box of 「▲▲」wasn't in the parcel . Once the item was delivered there is email from the freight forwarding company. Please check it as I will attach the photo in my email. Could you send items that I didn't receive yet? If the stock isn't ready, I ask the refunding. I will be waiting for your reply soon.

クライアント

備考

丁寧な感じの文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。