Scopについて議論したく、Web Meetingをしたいですが、ご都合のいい時間を3つ候補日を教えてください。Meetingの前にScopリストを作ったので添付します。目を通して頂いて、御社ができる作業の部分を確認してください。詳細はMeetingでお話ししましょう。
As I wanted to talk over Scop, and did a web meeting, please tell me when you are convenient by choosing among 3 days.Before the meeting I will send you the Scop list I made. Please check and confirm the work you can. Its details will be talked over at the meeting.
コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいます。この前は、MVの再生回数がもうすぐ10万回に届くと言う話題で盛り上がりました。「10万回達成した時、会社がツイート出来ないので、私たちが達成を祝うツイートをしよう」私が提案すると彼らも賛同してくれました。このようにコミュニティは徐々に盛り上がっています。私は引き続き、新たにサーバーに参加する人の手助けをして行きます。
At the community there are more and more passive attendants.Those fans who have talked about music on twitter, enjoy now with companions at the community and enjoy there.The other day, there was a hassling talk about MV going to be reaching to 100,000 times. "When 100,000 times comes, as the firm cannot tweet, we will tweet for the success" so I suggested and they agreed with the idea.This kind of community will be augmented gradually.I will go again to help servers who want to attend newly.
SUS製をキャンセルされたいとのことで、貴社が置かれている状況は理解しております。しかしながら、キャンセルについては慎重な検討が必要になります。本件の調達に掛かったコスト等を纏めておりますので、それが出てきましたら、社内で検討の上、どのように処理を進めるかを別途相談させてください。HR製の納期については、材料調達の目処がたちましたので、下記の目標納期に向けて調整を進めております。また、更に1日でも縮められるように調整を続けていきます。
I understand under what circumstances you are as SUS made was canceled.However, it needs to be a careful consideration.I am sorting out how much cost it took for this case, when it comes out, please reconsider it again and let us know what we can do further.As for the limited time for the HR product, the material has been made, we are proceeding to the aimed shipping date as followed.Also, we are trying to do this as quick as possible.
もしかしたら、私があなたの説明を聞き逃しているといけないので、念のため確認したいのですが、これから私がするべき事はありますか?または提出するべきものなど。先ほどの面談で、あなたが「チケット」について説明されていた部分を、私が正しく理解していない気がして、少し心配になりましたので、私がするべき事を教えて頂けると幸いです。テキストであれば間違いなく理解できますので、お手数をお掛けしまして申し訳ありません。
As I might have not understood your explanation, I would like to check it again.Is this what I have to do? or I have to submit?At the meeting just before I had, you explained me about "ticket", but I am not sure if I well understood it, and so I would like to reconfirm it again.I am happy if you could tell me what should I do?If it had been a text, I am sure I could understood well.I am sorry for taking your time.
あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです次郎さんは日本で最初に日本刀を研究した歴史的な人物で、私たちからすれば刃物の神様のような存在です今の日本で次郎さんの刃物を所有している人は、ほとんどいないと思います。本来であれば1本、$1000で販売したかったのですが、あなたは2本買ってくれたので値引きしました私がぜひあなたにアドバイスしたいのは、$500は大変、よい価格で買い物をしたと思います
The cutlery I sold you is a rare one highly qualified made 60~80 years ago by Taro's father, Jiro, among Tanaka brand.Jiro is the first historical Japanese researcher of cutlery in Japan, and for us he is the god of cutlery.There cannot be many people who can have Jiro's cutlery in Japan now.Generally, I would have sold by $1,000, but you had bought them two and so I lowered the cost.I would like to advice you that you had a good purchase at the cost of $500.
私は返品せずに、そのままコレクションとして保有しておくことを、強くお勧めします。日本では有名な職人が製造した刃物は、$10000で販売されているので、近い将来、プレミアがつくと思います。あなたは返品を希望するということで、大変、残念に思っています。あなたから送料を$14お支払いいただいていますが、コロナの影響で送料が値上がりし、実際はアメリカまで$40かかっています。そこでさらに、アメリカから日本までの返品にかかる費用を私が負担したとしたら、大きな損害となってしまいます。
I insist you to keep it as a collection without returning it.The culteries made in Japan by a famous man sell by $10,000, they will obtain premium in the near future.I feel sorry for your wish to return it.You have sent me $14 for the shipping cost, but the cost of shipping has risen and cost $40, to the US.Furthermore, if I pay the returning shipping cost from the US to Japan, I would be a big loss for me.
私はあなたに提案ですが、私がebayに掲載している写真を使ってもいいので、あなた自身でeBayで他の人に販売して欲しいです$500で出品すれば、すぐに買い手は見つかりますそれでも、日本まで返品したいというのであれば、その条件としてアメリカから日本までの返品にかかる費用は、あなたに負担してもらいです(1)返品しないでそのまま保有(2)送料をあなたに負担していただいて返品いずれかを選択してお知らせください。私はあなたが返品しないで保有することを、ビジネスを抜きにしておすすめします
I would like to suggest, you can use the photos I list on eBay, I want you to sell others yourself on eBay.If you list them for $500, buyers would be found soon.Even though you want to return them to Japan, you have to pay the shipping cost from the US to Japan.(1) Keep it without returning(2) Sent by being paid for the shipping cost by youYou can chose one of them and let me know. I recommend you to keep it without sending it back, honestly without business thought.
A社向けについては、A社の承認ベンダーに容器等の見積もりを取ることが必須です。弊社は韓国に承認ベンダーが2社ほどあるのですが、現在2社ともキャパオーバーで見積もりを断られてしまいました。そのため、大変申し訳御座いませんが、今回はお見積を辞退せざるをえない状況です。もし貴社でA社の承認ベンダーをご存知であれば、教えていただけますと、もしかするとお見積を進められるかもしれません。WEB会議の日程について、ご提示いただいた10/21は私も上長も不在のため、次の週でお願いしたいです。
About toward to A firm, it is a must to have an estimate such as to A firm's approvable vendor.We have accepted two vendors in South Korea, all of the two firms currently are not accepting estimate for vendor.Therefore, we are really sorry but it is a situation to not have the estimates.If you know the A firm's vendors, and if you let us know, it might be proceeded the estimates.As for WEB meeting date, the date you told us is inconvenient as my boss and I will be at work on 21 October, and so please make it for the next week.
納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか?その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、ご確認をお願い致します。それがOKであれば、SUS製と工程を入れ替え、2月出荷予定から1日でも短縮出来るように工場と調整を致します。DHL費用も想定していたコストよりも実際のコストがかなり高いため、今回より実費に近い金額でお見積させていただいております。もし、CIPに変更が出来るのであればもう少し価格を抑えられると思います。
As for shipping, is it alright if Alloy made is in the first priority and SUS made is later?As it is hard to control without it cleared, please check it.If it is all right, to shift with SUS made, we will work with the factory to be shorten the date even one day from February shipping.As DHL cost is much higher than expected, from this time on, we estimate the amount closer to actual expense.If CIP is changed, the cost will be a little more cheaper.
私はAさんの同僚のBと申します。修理と配送、返送についてご理解とご協力頂き、感謝いたします。Cancellerの修理の件について下記をご確認ください。1)添付のInvoiceをご確認頂き、問題があればご指摘ください2) 下記は集荷先の連絡先となります。集荷先と連携を潤滑に取る為、御社の中国におけるフォワダー情報をお知らせください。3) 客先の要求は、中国現地の集荷から1か月以内に修理して、中国に返送してほしいとのことです。なんとかこの要求に間に合うよう手配をお願いいたします。
I am called B, colleague's of A-sanj. Thank you for understanding about the repair, shipping and returning.Please check the followings about Canceller repair.1) Please point out if you have any questions after checking the attached invoice.2) The following is the collecting address. To be able to contact smoothly with the collecting firm, please let us know your forwarder information in China.3) The custom's request is to be repaired within one month after collecting items in China, and return to China. Please do work to the request in time.
いつもお世話になっております。先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。返金もしくは、差額を支払うのでPROバージョンへのアップグレードしていただけないでしょうか?宜しくお願いします。・取引情報・支払い方法・取引ID・支払金額
Thank you as always.Just before I got your license, I purchased a normal version instead of PRO version by mistake.Could you please issue a refund or PRO version upgrade as I would like to pay for the difference/Thank you.・Information for the deal・Payment method・Dealing ID・Payment amount・
1.リターンポリシーによると商品不具合以外の返品送料はバイヤー負担になります。ラベルの発行は可能ですが日本までの送料$●をPaypalに送金いただてからのラベル発行となります。発送方法は「FedEx」のみで到着時の梱包を再利用していただくか「FedEx Envelope」という梱包素材を入手していただくようになります。ラベルの手配を進めますか?2.白生地の部分に赤が色移りして滲んでいる
1. Buyer own shipping cost except defected items by return policy.Label issuing is possible but it is done after the shipping cost of $● via PayPal.The way to ship items is only by FedEx, you can either reuse the packing when arrived or obtain package material called "Envelope".Do you want to have the labels?2.Red color gets into white color part.
再生ポリエステル素材のエコバッグ。絶滅の危機に瀕している世界の野生生物をデザインにしたショッピングバッグ。サイドのボタンを留めるとコンパクトなマチ付きのエコバッグになる2way仕様。バッグは内ポケットに収納できます。コンパクトに持ち運べ、とても便利です。イラストが描かれたポケットは、ポストカードのように楽しめます。
Eco bags made of polyester.They are shopping bags designed with endangered world wild animals.When fasten the side button, they are specified to be compact 2 way eco-bags with a gusset.The bag can be kept the inside pocket.It is really convenient to carry compact.You can enjoy the illustration depicted in the pocket as a post card.
GIXENで入札予約したことを忘れていました。支払いが遅くなってすみません。
I have forgotten to have bidding reservation at GIXEN.I sincerely sorry for the delay to pay to you.
eBayの事務局に今回の件を通報しました。解決しない場合、私の住んでいる国の警察などに訴えるようにeBayから言われております。偽物を販売するのはれっきとした詐欺行為です。あなたの店は出店できなくなる可能性があります。わたしが先日のメールで申し上げた代金をPayPalにて返金してください。残っている商品はお望みであれば返品致します。私には偽物は必要ありません。返品送料ご負担ください。
I told eBay office about this case.If it does not solve, the eBay says to ask the police to where I live in in my country.It is a swindle to sell forgery items.There is a possibility that your shop cannot sell items.Please issue the refund as I had told you the other day, and pay me back the money through PayPal.If you please, I will return the rest of the item.I do not need the forgery items.Please pay for the shipping cost.
私は自分の顧客に貴方から購入した商品の代金の他に手数料20%と送料200JPYを頂いています。ですが、これがあなたに関係あるのでしょうか。私があなたから購入したのですからいくらで売ろうとあなたに関係ないと思います。商品の在庫は高品質のものが約135ct低品質のものが約95ct残っていますが購入した分全て返金してほしいです。これ以上前に購入した物は請求していませんし、偽物販売したのですから、返金は当然だと思います。低品質と高品質のものは、別々で買っています。画像ご確認ください
I have had the item's money, and 20% of its charge as well as 200JPY shipping cost from my customer.However, does this concern you?As I had purchased it from you, there is nothing to do with you with how much I sell it to.The stock of the item, high quality about 135ct, low quality about 95ct left.I would like you to issue a refund for all the forgery items I purchased from you.I had not asked you to pay for the items before this, and it is natural for you to issue the refund as you sold me the forgery items.I purchased high quality items and low quality items separately.You can find in the image.
輸送状況を確認いたしましたところ昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。そちらが指定した送付先に返送いたしましたがなぜ受け取りを拒否されたのですか?画像は添付いただいた運送状とインボイスになります。もし関税がかかったのでしたら、こちらに責任はありません。このままですと荷物が日本に戻ってきてしまい、送料は誰が負担するのですか?状況が変わらないようでしたら、悪質とみなしpaypalをクレームに変更いたします。全額返金後、この問題を終了いたします。至急ご返信をお願いいたします。
Checking the shipping state, the package was refused to accept yesterday.Although I sent back to the address told, why did you refused accepting the package?The image is the attached shipping document and the invoice.If it costed customs tax, I have nothing to do with it.If you keep it as it is, it will be returned to Japan, in this case, what would you do with the shipping cost?If the situation will not be changed, it will be judged as a fraudulent case, I will claim PayPal.After all payment is done and this case will be closed. Please reply me as soon as possible.
Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡くださいChangさんが今回の動画作成に入られる前に、作業に伴うお見積書を以下に記載する宛名でいただくことは可能でしょうか?支払処理の際に見積書、納品書、請求書が必要となるためです。よろしくお願いいたします追伸:社内でDX教育が動き出しそうです。夏休み明けになりますが、ホールディングスのデジタル戦略室の方と打合せ予定です
Chang-san, I am sorry for the mail's delay.Please contact me if you find there is any e-running image teaching materials sent by e-mail the other day.Before Chan-san is going to create the video, could you send me the following estimate's address for the work? The reason is we need it for proceeding estimate, the statement of delivery and the bill.Thank you.P.S. In the office DX education seems to be going on. Although it will be after the summer vacation, we will have a meeting with the people for the strategic room of holding's digital.
4.はい、ラボに直接電話して聞いてください。5.ヘルデライトを購入したのは去年の11月で、こちらはアパタイトだとわかった時点であなた方も認めて私に謝罪しました。購入時の画像添付します。6.宝石鑑別の料金は3,000JPYで、送料が550JPY、梱包料300JPY、事務手数料100JPY、代引き手数料300JPY.消費税425JPY、合計4,675JPY大阪支店で1回、東京支店で1回、2回鑑別に出しているため4,675JPY✕2回分9,350JPYです。画像添付します。
4.Yes, please call the laboratory directly and ask there.5. I purchased the helderite in November last year, and when it was found Apatite, you apologized me.I will attach the image when purchased it.6. The jewel identification fee was 3,000 JPY, shipping charge was 550JPY, packing fee was 300JPY, and the administrative fee was 100JPY, the cash on delivery charge was 300JPY, the consumer tax was 425JPY, altogether: 4,675JPYAs it was identified 1 time at Osaka branch, 1 time at Tokyo branch, altogether 2 times,4,675JPY x 2Total: 9,350JPY.I will attach the image.
私は○○を誤って注文してしまいました。そのためこの商品のみ売り手に返品したいです。他の4つの商品と○○のPACKAGE ID を分割していただけますでしょうか。
I ordered 〇〇 by mistake. I would like to return this particular item to the seller. Could you divide the other 4 items and 〇〇's package ID?