[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送状況を確認いたしましたところ 昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。 そちらが指定した送付先に返送いたしましたが なぜ受け取りを拒否されたのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rispenti4qqによる依頼 2022/07/28 10:17:45 閲覧 1418回
残り時間: 終了

輸送状況を確認いたしましたところ
昨日、荷物の受け取りを拒否されたようですね。
そちらが指定した送付先に返送いたしましたが
なぜ受け取りを拒否されたのですか?
画像は添付いただいた運送状とインボイスになります。
もし関税がかかったのでしたら、こちらに責任はありません。
このままですと荷物が日本に戻ってきてしまい、送料は誰が負担するのですか?
状況が変わらないようでしたら、悪質とみなしpaypalをクレームに変更いたします。
全額返金後、この問題を終了いたします。至急ご返信をお願いいたします。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/28 10:29:35に投稿されました
When I try to make sure of the current status of shipping, it seems that you denied receiving the package.
I sent it back to where your designated address, what made you deny receiving it?
Here is a photo of the waybill/slip and invoice as attached.
If that is subject to the tariff, it is not our responsibility.
As it continues, the package returns to Japan and who pays for the shipping then?
If the situation remains, for this malignancy, I will report it as a complaint to PayPal.
This issue will end if you complete your refund.
I need your urgent response.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 2年弱前
迅速な対応ありがとうございました!
steveforest
steveforest- 2年弱前
いえいえとんでもございません。Conyacのご利用ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/28 10:24:47に投稿されました
Checking the shipping state, the package was refused to accept yesterday.
Although I sent back to the address told, why did you refused accepting the package?
The image is the attached shipping document and the invoice.
If it costed customs tax, I have nothing to do with it.
If you keep it as it is, it will be returned to Japan, in this case, what would you do with the shipping cost?
If the situation will not be changed, it will be judged as a fraudulent case, I will claim PayPal.
After all payment is done and this case will be closed. Please reply me as soon as possible.
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 2年弱前
迅速な対応ありがとうございました!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 2年弱前
こちらこそご丁寧なメッセージをありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。