Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。 今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hskm224による依頼 2022/11/08 19:04:49 閲覧 1333回
残り時間: 終了

コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。
今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいます。

この前は、MVの再生回数がもうすぐ10万回に届くと言う話題で盛り上がりました。「10万回達成した時、会社がツイート出来ないので、私たちが達成を祝うツイートをしよう」私が提案すると彼らも賛同してくれました。

このようにコミュニティは徐々に盛り上がっています。
私は引き続き、新たにサーバーに参加する人の手助けをして行きます。

 

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 19:09:12に投稿されました
There are more people actively participating in the community recently.
Fans who have been talking about music on twitter are joining the community and having fun with friends.

Previously, we were excited about the MV views almost reaching 100,000. I suggested to them that we should tweet in celebration when it reaches 100,000 because the company can't do it on time, and they all agreed.

Just like that, the community is gradually becoming more lively.
I'll be continuing to help the people who newly joined the server from now on.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 19:16:42に投稿されました
In the community, the number of people who take part positively is increasing.
Up to now, fans who talk about music on Twitter come to the community and they enjoy chatting with each other.

Before then, participants got excited about the topic saying the number of views of MV exceeds over 100 thousand times. They agreed to tweet towards my proposal as the number becomes over 100 thousand views, the company will not tweet by itself, so we tweet to celebrate the achievement.

Like this, the community gets excited gradually.
We continually support the people who join “Server” newly.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/08 19:13:09に投稿されました
At the community there are more and more passive attendants.
Those fans who have talked about music on twitter, enjoy now with companions at the community and enjoy there.

The other day, there was a hassling talk about MV going to be reaching to 100,000 times. "When 100,000 times comes, as the firm cannot tweet, we will tweet for the success" so I suggested and they agreed with the idea.

This kind of community will be augmented gradually.
I will go again to help servers who want to attend newly.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

会社の上司から、コミュニティの状況について聞かれたので、その説明です。
「MV」はミュージックビデオの事です。
「サーバー」はそのコミュニティが設置してあるサーバー(サイト)の事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。