すみません。私が書き間違えていました。
I am sorry. I was wrong.
7/12に2件発送依頼をしましたが、まだ発送されていません。「Urgent Handling」の支払いをしてます。SHIP REQUEST IDコロナウィルスの影響で発送が遅延していると思いますが、発送処理はいつ頃可能になりますか?
On 12 July, I asked for shipping, but it has not been shipped yet."Urgent Handling" has been paid.Ship Request IDAlthough shipping is delayed due to the Covid-19, when will it be to be shipped?
丁寧なご対応に感謝します。それでは、partial refund を発行していただけますか? わたしの希望額は£25です。もし、あなたがフェアでないとお考えでしたら、可能な金額をご提示ください。わたしは、今後もあなたからレコードを購入したいと思っていますので、ブロックされたくないのです。
Thank you for your polite correspondence. then, could you issue partial refund? What I want is £25. If you feel it not fair, please tell me how much you can. As I am wishing to get code from you, I do not want to be blocked.
①今回はBergen backpackだけの注文です。②前回注文した[商品名]の追加注文をお願いします。前回と同じ金額で注文できますか?お見積りをください。③お見積りありがとうございます、注文をしたいので私の PayPal メールアドレスに請求書を送ってください。 ④注文の変更はできますか?上記のようにブラックとグリーンの2種類のバッグに変更したいです。
1. This time is Bergen backpack order only.2. I would like to have an additional order to the former one [product name].Could I order by the same amount of price as before? Please send me its estimate.3.Thank you for your estimate.Please send the estimate as I would like to order to my PayPal address.4. Could I change the order?As the above, I would like to change it to black and green, 2 kinds.
今日、わたしはレコードを受けとりました。Side 2のマトリクスナンバーは XEX 580-4 でした。商品説明には "EARLIEST IST PRESS MATRIX NUMBERS" とありましたが、それならば XEX 580-1 あるべきですよね? わたしは本当の UK 1st Issue(loud cut)が欲しかったので、とても残念です。あなたからは、何度もレコードを買ったことがあり、信頼しています。この問題をどのように解決するか、お考えを聞かせてください。
Today, I received the record. Side 2's matrix number was XEX 580-4. The item explanation says "EARLIEST IST PRESS MATRIX NUMBER", and then it must be XEX 580-1, right? I wanted genuine UK1st issue (loud cut), and I felt disappointed.I have purchased records many times from you, and I trust you. Please tell me how you are going to solve this issue.
いただいた文言で実装を依頼します
We would like ask you to implement the phrase given to us.
1.前回注文した商品が届いていないが、新しく商品を注文したい。前回注文した商品は本当に届きますか?新しく商品を注文しても大丈夫ですか?2.対応が悪い最低のセラー。2ヶ月待っても商品を送らず、返金で全て済ませようとする。COVID-19のため商品を送れないというが、他のセラーからは商品が届いている。返信も対応も遅すぎる。顧客を馬鹿にしている。3.PayPal手数料も含めて返金してください。手数料まで取られるのは納得いきません。手数料は4%程度です。
1. Although the former order has not been reached me yet, but I would like to order new one.Is the former order really going to be shipped?Is it all right for you to give you a new order?2. A bad handling, and worse seller. The item has not been reached even though waiting for 2 months, and the seller treats it by refunding. Although items cannot be shipped due to Covid-19, it says, items come from other sellers.Their handling and responding are really late. They look down the customers.3. Please issue me a refund including PayPal charges. I cannot come to compromise to taken its charges too. The charges must be around 4%.
日本の検査機関によると、セット商品の追加の発送は必要ないようです。トングのインボイスについては、前回作成して頂いた時と同じ仕様でお願いします。商品名と価格の部分をトングの仕様に変更して頂ければ大丈夫です。大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
By the Japanese inspection agency, set products' additional shipping is not needed.About Tong's invoice, it will be all right as the same made last time.It is all right only by changing product name and price into Tong's specification.I am sorry for this inconvenience, and thank you.
玄関ポーチには庭で収穫した野菜や果物、釣ってきた魚を調理するアウトドアキッチンを据え、BBQ時に各々が好きな場所に腰掛けれるベンチや外部階段を設けた。樹々の目線と同じとなる2階バルコニーは、私達家族と愛犬のお気に入りの場所であり、この住環境を最も肌で感じることが出来る場所となっている。リビングには吹抜けの様な高さのある空間が欲しかったのと、土手越しに垣間見える川を望みたいという思いからロフトを設けた。
We settle a bench and outside stairs in a space where individuals can sit at BBQ time with vegetables and fruits harvested in the garden and outdoor kitchen to process fish caught at the front poach.The second floor balcony in the line of your eyes is my family and loved-dog's favorite place, and it is a place to be felt this living environment to the skin.In the living-room, we wanted to have a space with height like a void and set a loft with a view to oversee the river seen over the bank.
1)昨日は〇〇さんとの非常に有意義な時間をセッティングしていただきありがとうございました。2)こちらこそ、ありがとうございました。大変充実した会話ができて素晴らしい時間でした。3) またぜひ興味あることが見つかればお互いメールでもやりとりいたしましょうね。
1) Thank you for setting a meaningful time to be with 〇〇.2) I thank you very much. It was a really good time with a meaningful conversation.3) Let us exchange mails if we find some interesting topics.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you as always.We will answer about refund.Asking the support, at "01:35 (UTC) 29/6/2020, the refund has been completed.However, after that, as there will be a checking by the credit company, until it shows in your card details, it will take 5~7 days.If you are urgent, I am sorry to trouble you but please contact with the card company.Thank you.
先日あなたが私に作ってくれたLucianoは本当に素晴らしい仕上がりでした。私は、特に、Lucianoの、肌のペイントのリアルさに感動しました。そこでご相談があります。下記のウェブサイトbountifulbabyで販売されている「C2-3711 Realborn® Autumn Sleeping (19.5")」を注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?今回は、予算がありますので、あまりオーバーすると注文できないかもしれませんが、お見積もりお願いします。
TheLuciano you made the other day was a really well made. I was moved with Luciano's face painting especially it was really realistic. Then, I would like to ask you a favor. If I order the following "C2-3711 Readborn® Autumn Sleeping (19.5") sold at boutntifulbaby website, how much will it be including its shipping costs?This time, there is a budget, I cannot order for over expensive one, but I would like to have its estimate.
こんにちは。PayPalに連絡しましたが、私の支払いは完了しており販売者のステータスが保留になっているようです。早く代金を受け取りたい場合、早く発送してください。発送が完了しないと代金を受け取れないようです。詳しくは、PayPalに連絡をしてみてください。私としても早く発送してくれるという約束で商品を購入しました。至急発送をお願いします。返信お待ちしております。
Hello.I got in touch with PayPal, but my payment has completed and the seller's status is in suspending.If you would like to have the payment quickly please ship them.Unless the shipment has been completed, it seems to have no payment recieved.In further details, please contact PayPal.For me, I purchase as you told to ship them quickly.Please ship them as soon as possible.I look forward to hearing from you soon.
ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末になる予定とのことです。輸出通関は申告せず、次回の120パレット集荷が決まり次第、本船をリスケしてください。
By the way, the handle of the pallet by A firm is 120 pallets, is not it?(Is not it to handle with 120 pallets?) The next collection will be at the end of July. Without declaring importing, as soon as the next 120 pallets collection is decided, please reschedule the ship.
事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
As of one of the business details, we had an requirement to send money from E-Dream, we sent sent the amount to designated back.E-Dream is a customer for us.E-Dream does Software System development and its sales.The purpose of the payment to the sender is an amount for the development to outsource Software partly.
海が光る。瀬戸内海はとても美しい景色です。もし、あなたが日本に来る機会があれば、どうぞ瀬戸内海を訪れて見てください。
The sea reflects.Setonaikai has a really beautiful view.If you have any chance to come to Japan, please visit Setonaikai.
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。なお、私が落札した商品以外にも、同じ種類の商品が他の落札者に落札されていますが、そちらの商品と間違えて発送しないようにお願いします。アイテムナンバー0000の商品画像に写っている商品を送ってください。以前、他の出品者に間違えられて困ったことがありましたのでよろしくお願いします。
I am happy to be able to bid a wonderful item this time.And, except the item bit, there are other same items bit by other bidder. please do not ship the item to me by mistake. Please send me the item number 0000 in the image.Before, I had had a trouble with a mistaken item by other listers. Thank you for your understanding.
本日はわざわざ弊社にご来訪くださり、ありがとうございます。企業と派遣会社の契約書のサンプルを添付いたしますので、ご確認ください。なお、協定書のサンプルは労働者を8年受け入れるのか、3年のみ受け入れるのかどうかで様式が異なります。貴社に照会された企業がどちらのタイプであるかご確認の上、当該書式をご利用いただくよう御案内してください。今回は貴社の依頼を受け、特別にご提供するものといたします。通常は弊社の会員企業に限定して提供しているものです。その点、お取り扱いにご注意ください。
Thank you for visiting our company all wthe way today.Please check as we attach the firm and the temporary labor firm's contract sample.And, the agreement form sample differ if it is accepted workers for 8 years or only for 3 years. We would like you to find this form after checking which type firm you referred. We will specially give it to you after your requirement. Usually, it is given to our member companies only. And so please take great care fo it.
ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を取る必要があると考えています。我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った事はありません
As you know, A has gone so far to settlement this month, with G's argue, we are going to calculate B as A.Therefore, could you share documents to get C's conditions and A's calculation content? We consider it needs to adjust both sides contents for the next report.We checked the content with E and the one given from F was the same result with E. Its scrutiny will be continued by our side.Usually, we only make conditions for J. Although we checked the manual and the past examples, we have not make 2 patterns.
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
As his order was under 100 yen for 90%, it means you do not accept any orders in the future? By ordering 100 yen item, can we increase items we really want? If ordering only items wanted, we can accept new conditions, if impossible, we will order to other detailers. Because, other firms are selling cheaper in price.Without processing price tags, there is no order balance. He has ordered from your firm, as there is reduction if ordered from other firm, the deadline is stable too.