[日本語から英語への翻訳依頼] 1.前回注文した商品が届いていないが、 新しく商品を注文したい。 前回注文した商品は本当に届きますか? 新しく商品を注文しても大丈夫ですか? 2.対応が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/13 09:35:35 閲覧 1547回
残り時間: 終了

1.前回注文した商品が届いていないが、
新しく商品を注文したい。
前回注文した商品は本当に届きますか?
新しく商品を注文しても大丈夫ですか?

2.対応が悪い最低のセラー。2ヶ月待っても商品を送らず、返金で全て済ませようとする。COVID-19のため商品を送れないというが、他のセラーからは商品が届いている。
返信も対応も遅すぎる。顧客を馬鹿にしている。

3.PayPal手数料も含めて返金してください。手数料まで取られるのは納得いきません。手数料は4%程度です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/13 09:44:47に投稿されました
1. Although the former order has not been reached me yet, but I would like to order new one.
Is the former order really going to be shipped?
Is it all right for you to give you a new order?

2. A bad handling, and worse seller. The item has not been reached even though waiting for 2 months, and the seller treats it by refunding. Although items cannot be shipped due to Covid-19, it says, items come from other sellers.
Their handling and responding are really late. They look down the customers.

3. Please issue me a refund including PayPal charges. I cannot come to compromise to taken its charges too. The charges must be around 4%.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/13 09:44:05に投稿されました
1. I have not received the product that I ordered last time,
However, I want to order a new item.
Do I really received the item I ordered last time?Is it okay to order a new item?

2. Worst seller with poor response. Even wait for two months, you won't send the item, and you'll try to get it all done with a refund. It is said that it is not possible to send the product because of COVID-19, but I can received the product from other sellers.
The reply and the correspondence are too slow. They make a fool of their customers

3. Please refund including PayPal fee. It is not convincing that even the fee is taken. The fee is about 4%.

midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。