ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。質問させて下さい。商品の不具合は初期不良でしょうか?それとも輸送時の破損でしょうか?写真にて確認をしたいので写真を添付して頂けますでしょうか?返金についてですが、商品を返送して頂きましたら、代金の返金をさせて頂きます。返送の代金はこちらで負担しますので、金額を教えて頂けますでしょうか?もし、そのまま使用していただけるのでしたら代金の半額を返金させて頂きますが如何でしょうか?宜しくお願いいたします。
I apologize the inconvenience.Please let me question. Is it the initial product problem? Or is it a defect during the transport? Could you attach us photos for we would like to check it by them?Regarding to a refund, when we receive the item, we will issue you a refund for the item.Could you let us know the shipping fee, as we will pay for it?If you can use it as it is, we will reduce half the price, how about it ?We look forward to hearing from you.
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
Recently, we have increasing inquiries about the item.Could you send us the price list, if you have?As for the start up of selling in September, we would like to settle the followings earlier.The price of A itemDepending on the international shipping fee, if it is FOB, it would be hard to sell unless the price is a maximum 50% off.For the present price, we cannot get benefit unless it is CIF.As for shipping feeIn the case of your shipping company, how much is the shipping fee from China to Japan?Shooting for an interviewExplaining brand, could you send us images shooting such as messages to Japanese consumers.
このギターはストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”採用モデルです。「C5-TD65」はスタンダードなカッタウェイ・アコースティックギターのコンセプトを残しつつ、よりストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”搭載モデルです。その他木製ポジションマークやパーフリングなど、細部にまで妥協なく制作されています。アームレストコンター”は、体の小さい方にも抱えやすい設計になってるかと思います。
This guitar is "Armrest Conta" adoption model to correspond to the recent acoustic circumstances of stroke type. Remaining the concept of standard cutter way acoustic guitar, "C5-TD65" is a model mounts "Armrest Conta" that corresponds more stroke type recent acoustic circumstances. Others such as wooden position mark and purfling, it has been produced without compromise to the details. The "Armrest Conta" is made easy to hold even for those who are small.
昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調ですXxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しましたxxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます
Last night, we had a drinking party as well as a meeting with our investing company at a tavern in Shibuya.As I was shifted to a new department on the 1st of April, I introduced a new successor personnel and passed the work to him.The investing company runs E-commerce and it has been doing well recently.The xxx industry was an old type without innovation and few well-designed products were there. We offered new fashionable products there.The reason why the price of xxx is high is not that the material is highly graded but made to be strong through more than 400 procedures to be able to never damaged.
その計算だと、1個につき送料が3$かかるという事になります。それは受け入れる事ができない。12個の購入を考えています。商品価格は1個につき$23で送料は別に提示してください。そして、シッピング方法も教えて下さい。できればUSPSが一番安いと思うがどうでしょう?Fの製品についても大変興味がある。日本でも売れている。もし、価格が合うならば、僕はあなたから毎月商品を買い続け、取引量も毎月増えていくことになります。これが一番重要ではないか?
In that calculation, it would cost $3 per unit for shipping.We cannot accept it.I am considering buying 12 units.Each product cost is $23 and please submit the shipping fee separately.Also, please tell me its shipping method.I think USPS is the most reasonable, what do you think?I am also very interested in F product.It is also well sold in Japan.If the price comes with what I can accept, I will repeat purchasing your products every month, and its quality will increase every month.That is most important, isn't it?
日本の鍛冶文化や漆塗りの文化を伝える美術品なので、博物館に保管されてもおかしくはありません。販売価格は若干、高いですが、おそらく将来的に手に入るチャンスはないと思います。それだけ価値がある商品です。剃刀は専門的な刃物職人に刃先が研いでありますが、古いものなので切れ味はあまりよくないので、あくまでコレクション用としてご理解ください。--(タイトル)注目! 17世紀の日本の将軍が所有していた剃刀と漆塗りの箱
As it is an art work to pass down Japanese blacksmith and lacquerware cultures, it is not strange to stored in the museum.Though the sales price is a little high, probably, there is not opportunity to obtain it in the future.That means how valuable the item is.The cutting edge is sharpened by the blade professional cutlery craftsman. As this is an old item, it does not have a sharp cut. I appreciate your understanding to use it as a collection.--(Catalogue)Attention. A razor, a possession of a Japanese Shogun in the 17th century and the lacquerware box
今回はAが返信します。日本では、自転車本体とパーツに輸入関税はありません。ペダル部分に反射板はついてますか?動画に写っているカップホルダーは販売していますか?以下のURLにてUSERMANUALが正しく表示されていないです。.jpのドメインを取得してもいいですか?
This time, A answers.In Japan, there is no import tax for the body and parts of cars.Is there a reflector at the pedal?Are there cup holders in the image sold?The following USERMANUAL in URL is not shown.Can I get .ip domain?
それは大変申し訳ありません。まず、かかった関税代は返金します。そして、商品は返送して頂けますか?返送代もこちらで負担します。商品は探してみますので少しお時間頂けませんか?この度は誠に申し訳ございません。この度は大変申し訳ありません。こちらでどのように対応したらよろしいですか?
I apologize for this.First, I will issue you the refund for the customs fee.And, could you return the product?I will pay for the return fee.As I will search for the item, will you give me a little longer time? I am sorry for this inconvenience.I apologize the current inconvenience.How would you like us to proceed with this case?
お久しぶりです。佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?
Long time no see.Have you heard about the product from Mr. Sato? The product shipped last time was seized at FDA. The reason was a printing mistake of the expiration date. We tried to send additional various documents to be able to export, but in vain. Though we listed an apology ad but it did not work neither. Have you heard about this issue from Mr. Sato? We need import the products as soon as possible, otherwise we will also have trouble. We have placed an order but we have not yet heard from him.Have you heard about the order?
xx年公開の映画「xx」より、ゴジラとxxがセットで登場!両怪獣を全高約20cmのビッグスケールで立体化。カラーリングはモノクロ映画の風合いをイメージ。ゴジラ初のライバル怪獣であるxxとの対決を是非お手元で再現ください。このモデルは無変形で、Battroid modeの格好良さを徹底追求しています。メカニックデザイナーのx氏が自らがリファインを手がけています。ポリキャップ関節内蔵で大胆なアクションポーズも取ることが出来ます。ウォータースライドデカール付き。
From a film "xx" released in xx, it appears in a set of a godzilla and xx.Both the monsters are three dimensionalized in a big scale of about 20cm height.The coloring is an image of a texture of the black-and-white movie.Please reproduce the first showdown of xx which is a rival of godzilla.This model is a no-deformation and thoroughly pursued sportiness of Battriod model.Mr.x, mechanic designer, refined it himself.As it has poly cap joint built, it can take bold action poses.A water carl side comes with it.
発送の準備をしていたら棚が倒れる事故に遭いました幸いスタッフに怪我はなかったが商品が壊れてしまった同じ商品を手に入れるためスタッフと一緒に全力で探したが日本のショップは何処も品切れで見つからなかった商品をすぐに届ける事ができなくなって本当にすみませんこの商品が何時手に入るか全く予想ができませんがあなたは待つことが出来ますか?その場合、一旦キャンセルして商品の入手が可能になったらすぐあなたに連絡しようと思いますあなたの希望を聞かせてください不便をおかけしてすみません。よろしく
While preparing the shipping, we had an accident with a shelf falling down.Fortunately, the staff was not injured but the products have broken.We looked for the same products but could not find them any where in Japan.We apologize for not be able to ship the product soon.We have no idea when we can obtain the product. Could you wait for it to come?We would like to chancel it once then we will get to know when we obtain it.Could you tell us how would you like?We apologize for this issue.Thank you for your understanding.
こちらは2000年製の中古品で各所に擦りキズや打ちキズが見られ、パーツのくすみの他、塗装焼けで全体的に黄色く変色しています。ネック裏はケース内装の痕でしょうか、部分的に赤く焼けている箇所もあります。ピックガードにも変形が見られ、フロントピックアップ付近が少し盛り上がっています。ピックアップの高さは問題なく調整できる程度です。外観のダメージの割にはフレットの減りは小さい。ストラップピンがシャーラーロックピンタイプに交換されていますが、ストラップ取り付け側のパーツは付属しません。
These are second hand items made in 2000's. There are scratches and dents at various places. There are dullness of parts as well as changing colors in the whole with paint burning. At the back side of the neck, there seems to be a trace of interior case and partly burnt red. At the pick guard, there is a deformation. Around the front pick up area, it is a little mounted. The height of the pick up is well enough to be able to adjust. In spite of the outer damage, the fret is small. The strap pin was replaced with a schaller locking pin type. The parts of the strap side have no accessories.
タリアセンの支柱には通常、ライトのお気に入りの色であるチェロキーレッドがほどこされていますが、このブラックエディションは黒の単色。バランスのとれた幾何学的なシルエットがさらに際立ちます。光と影が織り成すコントラストの美しさは勿論、消灯時においても抽象彫刻のようなフォルムは、空間に圧倒的な存在感を放ちます。
Usually on the pillars of Taliesen, it has cherokee red that light likes. This black edition is black monochromatic. Well balanced geometric silhouette stands out. The form like an abstract sculpture without light as well as the beauty of the contrast of light and shadow emit an overwhelming presence in space.
失敗や足りない点は、あるかもしれませんが、派遣者なる主キリストは、信頼をもって、弟子の一人ひとりを派遣するのです。弟子たちに与えられた死や恐れを克服する希望は確かに今も世界に届けられています。そして、私たちを新しい歩みへと促します。私たちも、将来のことを考えると多少とも不安になります。「この生活を維持できるだろうか。老後の生活は、どうなるんだろうか。健康は大丈夫だろうか」という不安もあります。私たちは、改めてイエスの生涯を通して 示されていることを学ぶものでありたいと思います
Though there are mistakes and insufficiency, Christ, expatriate dispatches his disciples with his trust one by one. Hope to come over death and fear given to the disciples certainly reach to the world now. And it prompts to a new way. We are also anxious about our future more or less. We have anxiety such as "Whether we can keep this life. How about life of old age would be. If we can stay healthy." We would like to be one to learn what Christ says through his life again.
私たちは生活の中で、さまざままことに不安を感じ、恐怖を覚えます。弟子達は、恐れと不安に包まれていたのです。恐れに心を閉ざし、イエスに従う生き方を表沙汰に出来ないで閉じこもっていたのです。イエスから託された使命を果たせないままだったのです。信頼による派遣 ユダヤ人たちを恐れて家の戸の鍵をかけて閉じこもっていた弟子たちを、この復活のイエスが勇気づけ、派遣しました。それで、この出来事が人びとにも語り伝えられることとなったのです。各国から、大使が世界の各地に派遣されています。
We feel anxious and fear for various things in our lives. Disciples felt fears and anxieties. They closed themselves from fears and stayed in themselves without being able to show the way of living as to follow Jesus. They could not achieve what was given from Jesus.This resurrectional Jesus encouraged and dispatched the disciples who had been closed inside their houses with the door locked feeling fear of the dispatched Jews with trust. So, this incident told to people to people.Ambassadors are dispatched to various places of the world from various places.
*重要*日本郵便のシステム上、送料は「円(JPY)」で記載しなければなりません。これはシステム上変更することが出来ないため、申し訳ございませんがご了承ください。以上、ご確認の上問題なければ、ご返信いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します。
"Important"On account of the Japan Post system, we have to write shipping fee in "yen (JPY)".Please understand this as we cannot change this system.Please check and if there is no problem, I appreciate you to send me a reply.Thank you for your attention.
お問合せありがとうございます。とても魅力的な提案ですね。はい、卸販売は行っております。1.卸価格と数量に関して数量は1枚(セット販売の場合は1セット)から販売可能です。ご注文いただく数量によって卸価格が変動しますので、お手数ですが都度ご確認ください。発注方法としてはメールで「商品ページURL」、「サイズ」、「カラー」、「注文枚数」をご連絡ください。2.お支払い方法についてお支払い方法は円だての「paypal」での請求となります。お持ちで無い場合はアカウントをご準備ください。
Thank you for your inquiry. It is an attractive idea.Yes. We sell it.1. Regarding whole sale price and quantityQuantity is possible to sell one piece (one set for set selling)Please confirm every time you place your purchase, as whole sale price differ according to the quantity you order.The method to order is by mailPlease let us know "Product page URL", "size", "color", " quantity of your order".2. PaymentPayment is "PayPal" in yen.If you do not have it, please be ready for the account.
"xxx"は同業、競合企業ですね現在日本では多い時で1日に50本のニュース動画を配信している近い将来、インターネットを使って我々のTV番組をもっと世界に向けて発信していきたいSNSを使えば海外の人にも伝える事が出来るFacebook上で自動再生される動画を見たことがありますか?昨今ではSNSのフィードから情報を得る人も多いのでTV局もSNSに適した形でコンテンツを発信していかなければならない最近気になったニュースについてお互い話しましょうか?何かありますか?
"xxx" is a peer and a competitor.We currently deliver 50 news videos per day at maxim in Japan. In the near future, we would like to deliver to overseas more our TV programs through the Internet.Using SNS, we can deliver news to people living abroad.Have you ever seen videos automatically regenerating on the Facebook?Recently as there are many people who obtain information from SNS field, TV stations have to deliver news appropriate to SNS.Shall we talk about recent news interested us each other? Do you have anything?
オクターバーを使って速く弾くと猛烈って感じがしますね アウトロではラクダに乗って砂漠を何処までも進むような旅感が出ております。 ~カオル~・こだわりのポイント サビ前のボコーダーはエンジニア・池内氏の加工によるもの。ライブでそれに近いニュアンスの音を出すため試行錯誤した結果……は是非ライブで見てご確認下さいませ。・聴きどころ楽曲全体に漂うウェットな空気、これをとにかく感じて聴いて頂きたいです。ここまで歌に「湿り気」のある楽曲を巷で耳にする機会、近年あまりないと思うので。
When playing speedily using octaver, it make a feeling of rushing like.At the outro, it makes a feeling like riding on a camel in a desert spreading far away.~Kaoru~・Specific pointVocoder before the chorus was processed by Mr. Ikeuchi , an engineer.After working hard to make a nuance close to it in a live, the result was....please make sure by listening to the live.・The point to listenWe would like you to listen and feel this wet atmosphere over the music any way. There may have been no chance for you to hear in general music like this that has so much"humidity".
【初回生産限定盤】REFLECTION [CD+DVD+スマプラ](Type-A) 「スマプラミュージック」「スマプラムービー」対応スマホでCD,DVDと同内容のコンテンツが見ることができます。2015年5周年を迎え、さらに進化を求めていく東京女子流の新たなアルバム!楽曲やジャケットも新たなエッセンスを加え制作。庄司芽生作詞・メインボーカル「illusion」、中江のラップも入れた表題曲「リフレクション」、山邊未夢作詞「READY GO!」など、多彩な新曲が満載。
"The first limited production edition" REFLECTION "CD+SMAPULA"(Type-A)To be able to correspondence with "SMAPULA music" "SMAPULA movie"You can see contents the same with smart phone CD and DVD.A new album of Tokyo girls's style seeking for developing on the 5th anniversary in 2015. Music and its Jacket are also added with a new essence and produced.There are variegated new songs of lyriced by Syoji Mei, Main vocal "illusion", title song “Reflexion" including lap by Nakae and "READY GO!" lyriced by Yamabe Miu.