[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。とても魅力的な提案ですね。 はい、卸販売は行っております。 1.卸価格と数量に関して 数量は1枚(セット販売の場合は1セ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん setsuko-atarashi さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2016/04/15 09:18:46 閲覧 1915回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。とても魅力的な提案ですね。
はい、卸販売は行っております。

1.卸価格と数量に関して

数量は1枚(セット販売の場合は1セット)から販売可能です。
ご注文いただく数量によって卸価格が変動しますので、お手数ですが都度ご確認ください。

発注方法としてはメールで

「商品ページURL」、「サイズ」、「カラー」、「注文枚数」をご連絡ください。

2.お支払い方法について

お支払い方法は円だての「paypal」での請求となります。
お持ちで無い場合はアカウントをご準備ください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 09:28:36に投稿されました
Thank you for your inquiry. It is an attractive idea.
Yes. We sell it.
1. Regarding whole sale price and quantity

Quantity is possible to sell one piece (one set for set selling)
Please confirm every time you place your purchase, as whole sale price differ according to the quantity you order.

The method to order is by mail

Please let us know "Product page URL", "size", "color", " quantity of your order".

2. Payment

Payment is "PayPal" in yen.
If you do not have it, please be ready for the account.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年以上前
有り難う御座います。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 09:21:47に投稿されました
Thanks for your inquiry. It's is very wonderful proposal.
Yes, we do wholesale business.

1. Regarding wholesale price and quantity

We can sell from 1 piece (1 set for set sales).
Depending on the quantity you order, wholesale price changes so we are afraid to take your time but please check each time.

Regarding shipping method, please inform "item page URL", "size", "color", "order quantity" by email.

2. Regarding payment method

We will issue "PayPal" invoice in Japanese yen.
If you don't have account, please create it.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
watanosato
watanosato- 8年以上前
いつも素早い翻訳、感謝しております。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、いつもありがとうございます。

3.輸入関税について

申し訳ございませんが、輸入関税は全てお客様のご負担となります。
また、弊社はアンダーバリュー行為や商品を「贈物」として送ることはできませんので何卒ご容赦ください。
輸入関税は国によって違いますでの、お手数ですが各国の税関にお問合せいただければと存じます。(大体、商品代金と送料の合計金額の30~45%くらいが目安です)

4.配送方法について

郵便局のEMSで配送いたします。イギリスでしたらparcelforceが業務を引き継ぎ、輸入関税を支払ってお受取りとなります。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 09:31:58に投稿されました
3. About the importation custom fees

My apologies but the total amount of importation custom fees are charged to the client.
Our company cannot commit an act of under value or send a product as "gift", and we ask for your understanding.
The importation custom fees vary depending on the country, so we would appreciate if you could inquire for the custom of each country. (Usually, it would be around 30 to 45% of the total amount of the product value plus the transportation cost)

4. About the shipping method

We are using the EMS service from the post office. If it is England, parcelforce is taking over the operation and accept payment of the importation custom fee.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 09:24:25に投稿されました
3. Regarding import tax

We are afraid to tell you this, but customer should bear all import taxes.
Also, please note that we cannot undervalue or send items as"gift".
Import tax varies for each country, so sorry to take your time but please check with the customs in each country (roughly 30-45% of total amount including the price of item and shipping charge).

4. Delivery method

We will send by post office's EMS. Parcelforce will take over in UK, after you pay import tax you will receive it.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。