[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。 質問させて下さい。商品の不具合は初期不良でしょうか?それとも輸送時の破損でしょうか?写真にて確認をしたいので写真を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/06/02 10:16:04 閲覧 1438回
残り時間: 終了

ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。
質問させて下さい。商品の不具合は初期不良でしょうか?それとも輸送時の破損でしょうか?写真にて確認をしたいので写真を添付して頂けますでしょうか?
返金についてですが、商品を返送して頂きましたら、代金の返金をさせて頂きます。
返送の代金はこちらで負担しますので、金額を教えて頂けますでしょうか?
もし、そのまま使用していただけるのでしたら代金の半額を返金させて頂きますが如何でしょうか?

宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 10:20:48に投稿されました
I am sorry for having caused you inconvenience.
Please let me ask a question. Is the defect of the item initial failure, or damage during the transportation? I would like to check the defect by pictures. Can you please attach some pictures and reply to me?

Regarding a refund, I will issue a full refund if you send the item back to me.
I will cover the shipping fee for returning the item. Can you please let me know the amount of money of the shipping fee?
If you still can keep using the item, then I will refund the half amount of money of the item price. How does it sound to you?

Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 10:18:59に投稿されました
Sorry for causing you an inconvenience.
Let me ask questions. Does the item has initial failure? Or was it damaged during transportation? Will you attach photo so I can check?
Regarding refund, if you return the item, I will make refund for the amount of the item.
I will bear the return shipping cost, so will you let me know the amount?
If you can use it as it is, I will make refund of half amount, what do you think?

Thank you in advance.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 10:27:23に投稿されました
I apologize the inconvenience.
Please let me question. Is it the initial product problem? Or is it a defect during the transport? Could you attach us photos for we would like to check it by them?
Regarding to a refund, when we receive the item, we will issue you a refund for the item.
Could you let us know the shipping fee, as we will pay for it?
If you can use it as it is, we will reduce half the price, how about it ?
We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。