昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした
4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました
投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調です
Xxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しました
xxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:08:50に投稿されました
Last night, we had a drinking party at a popular Japanese style pub in Shibuya with our investment destination company, talking about our business.
As I moved to other department, I introduced substitute person in charge to them, and took over my assignment.
our investment destination company deal with e-commerce, and their recent sales record is quite good.
The business field of Xxx is pretty old field with little innovation, so that there have been very little of items with sophisticated design. We have launched very smart and fashionable items into the field.
The reason the price of xxx is expensive is not the material is high class, but the item is made through more than 400 manufacturing processes in order to make the item die hard. The cost comes from such many of the production processes.
As I moved to other department, I introduced substitute person in charge to them, and took over my assignment.
our investment destination company deal with e-commerce, and their recent sales record is quite good.
The business field of Xxx is pretty old field with little innovation, so that there have been very little of items with sophisticated design. We have launched very smart and fashionable items into the field.
The reason the price of xxx is expensive is not the material is high class, but the item is made through more than 400 manufacturing processes in order to make the item die hard. The cost comes from such many of the production processes.
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:13:26に投稿されました
Last evening we had a drinking party with the company to which we invest in the drinking restaurant where we also talked about our business.
As I was transferred to another section as of April 1st, I introduced a new person who took over my position and explained my duty to him.
XX is an old industry without new idea where there was hardly an item with design so far. Then we invested a stylish and new item.
The reason that price of XX is high is not that material is in high quality but it is made strongly by following more than 400 processes to prevent it from collapsing. This numerous processes required high cost.
As I was transferred to another section as of April 1st, I introduced a new person who took over my position and explained my duty to him.
XX is an old industry without new idea where there was hardly an item with design so far. Then we invested a stylish and new item.
The reason that price of XX is high is not that material is in high quality but it is made strongly by following more than 400 processes to prevent it from collapsing. This numerous processes required high cost.
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 09:32:18に投稿されました
Last night, we had a drinking party as well as a meeting with our investing company at a tavern in Shibuya.
As I was shifted to a new department on the 1st of April, I introduced a new successor personnel and passed the work to him.
The investing company runs E-commerce and it has been doing well recently.
The xxx industry was an old type without innovation and few well-designed products were there. We offered new fashionable products there.
The reason why the price of xxx is high is not that the material is highly graded but made to be strong through more than 400 procedures to be able to never damaged.
As I was shifted to a new department on the 1st of April, I introduced a new successor personnel and passed the work to him.
The investing company runs E-commerce and it has been doing well recently.
The xxx industry was an old type without innovation and few well-designed products were there. We offered new fashionable products there.
The reason why the price of xxx is high is not that the material is highly graded but made to be strong through more than 400 procedures to be able to never damaged.
2文目、"As I moved to other department" を "As I moved to other department on April 1st" と追記させてください。恐縮です。
最後から2文目、"make the item die hard" としましたが、砕けた言い方過ぎました。"make xxx never broken" と訂正いたします。