Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは大変申し訳ありません。 まず、かかった関税代は返金します。 そして、商品は返送して頂けますか? 返送代もこちらで負担します。 商品は探してみますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/07 11:19:09 閲覧 1930回
残り時間: 終了

それは大変申し訳ありません。
まず、かかった関税代は返金します。
そして、商品は返送して頂けますか?
返送代もこちらで負担します。
商品は探してみますので少しお時間頂けませんか?
この度は誠に申し訳ございません。

この度は大変申し訳ありません。
こちらでどのように対応したらよろしいですか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 11:23:56に投稿されました
I am very sorry about this matter.
First, I will give you a refund for the customs.
And could you return the product to me?
I will pay a return shipping fee.
Would you give me some time so that I can look for a product?
Again I apologize for the inconvenience.

I apologize for the inconvenience this time.
How do you want me to deal with this matter?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 11:30:29に投稿されました
I apologize for this.
First, I will issue you the refund for the customs fee.
And, could you return the product?
I will pay for the return fee.
As I will search for the item, will you give me a little longer time?
I am sorry for this inconvenience.

I apologize the current inconvenience.
How would you like us to proceed with this case?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 11:29:46に投稿されました
I'm really sorry about it.
Firstly, I will refund the amount you paid as tax.
Also, will you return the item?
I will bear the return shipping cost.
I will look for the item, so will you give me little time?
I'm very sorry for the inconvenience caused this time.

I'm very sorry for the inconvenience caused this time.
How should I handle this matter?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。