Amandaに1つお願いがあります。あなたが作ってくれたMIaの手と足の指先が変色しました。写真を送ります。手足だけ送りますので、指先だけリペイントして頂くことは可能でしょうか?そして、変色について考えられる原因と今後私が何か注意することがあれば教えてください。OKならすぐにあなたの元へ送ります。リペイント後は、Shastaと一緒に送ってください。そして追加でかかった送料を必ず支払います。手足の中の詰め物を取って軽くします。そのまま返却してくれてOKです。送料節約。
I have a favor of you. The tips of Mla's fingers and toes changed color. I will send a picture. Is it possible to make the tips only repainted as I will send you the hands and feet only? And, please tell me reasons for the color change and what I could do to prevent it. If O.K., I will send them to you right away. Please ship them together with Shasta after you have finished repainting them. And I will pay for the const of course. I will make the weight lighter by taking away the stuff in them. You could return then as they are to save shipping cost.
肌の色は、1枚目の添付写真(Amandaが作ってくれたShasta)よりも、もう少し健康的な肌色(ほんの少し濃い肌色)でお願いします。2枚目のShastaを参考にお願いします。そして、冬に子供が外を走り回って家に帰ってきた時のような、頬、鼻、耳の先を赤くしてください。しかし、優しい赤、濃すぎない赤でお願いします。ほほ、鼻、耳の先です。お髪とまつ毛と髪型は、3枚目以降の添付写真のような黒でお願いします。
Please make the face color a little healthy flesh color (a little dark flesh color) than in the first picture attached (Shasta made by Amanda). Could you please make it referring to the 2nd picture. And, please make the cheek, nose, and ears tops red-like as if a child in winder came back after running around. However, please use gentle red, but too strong red. They are the points of cheeks, nose and ears. As for the hair and eyelashes, please color in black as the pictures after the third picture attached.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I am sorry for making you wait.As for the case you are asking, when we checked it, we came to know that we informed you a wrong tracking number.The correct one is EL011490964JP.We apologize very much.We will be careful not make this kind of mistakes occur.Please forgive us.We apologize for this issue.Thank you for your continuous support in the future.
商品が届いてすぐに、FBAに送り販売を開始しました。他の出品者によって、約70ドルで売られていたものを、約52ドルほどまで下げ、バリエーションを1つのページに統一し、いい加減にかかれていた商品説明を、適切なものにしました。そして広告をかけ、アマゾンのSEO対策を行いました。下記を追加で注文させてください。在庫状況いかがでしょうか?まだ数量が少ないのでDHLで発送していただきたいのですが、次は船便で輸送したいと思います。そうしたらまた日本での価格をさげられると思います。
After receiving the item I sent to FBA and started selling it.Things listed by others and sold for about $70 was lowered in the price to about $52, and integrated its variation into 1 page, and properly changed the product explanation which was roughly written.And advertised and did SEO for Amazon.I would like to the following additional order. Is there plenty of stock?As number of stock is not still enough, could you please ship by DHL?Next time I would like to be shipped by sea. And I could lower the price in Japan again.
セブは想像以上に国が貧しく,一見華やかに見える場所もよく見れば日本とは比べ物にならないくらい杜撰であることがほとんどです。では,フィリピン全てが杜撰かと言われれば,そんなことはありません。高等教育を受けた若い人達は日本人よりもアグレッシブで夢にあふれています。これが日本との一番の違いを感じた点でした。フィリピンに行って受ける刺激は英語ではありません。このアグレッシブな若者たちに出会うことで受ける刺激こそがフィリピンの魅力と言えるでしょう。
Cebu is a poor country, at a glance it is gorgeous but when you see there closely, it is so low leveled that you cannot compare with Japan.Then if you ask that Philippine is so low leveled in the whole, it is no so. Those young people who have educated in high school are more aggressive and hopeful than those of Japan. This is a difference I felt most.English is not stimulus to have when being there. It is Philippine's charm to have this stimulus from the young people.
はじめまして私の株式会社〇〇代表の◯◯です。弊社は日本とマレーシアでフィットネスを中心とした貿易会社を運営しております。また、日本にフィットネスジムを有し日々お客様にフィットネスの素晴らしさを広めています。日本では今まさにフィットネスブームが到来しています。数多くのフィットネス大会が開催されワークアウトをする人達がとても増えています。そこで今御社の製品である◯◯の販売を日本とマレーシアで行っていきたいと思っています。現在、たくさんの顧客が御社の製品を楽しみにしている状況です。
Hello.I am the chief of ◯◯company.We run a trade company based on fitness in Japan and Malaysia.Also, we have fitness gyms and spreading its good points to customers every day.In Japan, now fitness is in boom now.There are many fitness events held and the number of people is increasing.By the way, we would like to sell your ◯◯ in Japan and Malaysia.At the moment, many customers are looking forward to your product.
先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。返金手続きもカードで確認しました。数量も間違いありませんでした。カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。お会いできるのを大変楽しみにしております。
The item you shipped the other day arrived yesterday.I checked by my card about the refund procedure.There is not mistake in the amount.Thank you for enclosed 2 catalogues.I am so delighted as I did not expect it would arrive so early.I will try my best to expand it to Japanese users.As for the meeting, we are going to the shop with an interpreter about 10:00 a.m. on 4 July (Tue.)You would be busy but I thank you very much.I look forward to meeting you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for you suggestion about visit program. We are considering to proceed in order of you inspection after your lecture at the suggested hotel. How is the program planed as follows?Lecture: 14:00~15:00Moving places: 15:00~15:30Inspection: 15:30~16:00Q and A: 16:00~16:30Also, we would like to adjust with the hotel, and so could you please let us know your address.We will inform when we settle about a hotel.Thank you.
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I entrust my item to receive to an agent.For this reason even though they have received the item, without a tracking number they do not recognize as my item.Therefore please let me know the item A's tracking number for its reference.Thank you.
為替が先月の前半よりも5%違いがあり、商品代金の支払いができないだけです。今週 必ず残額を支払う場合は、為替で損をした分を助けてもらうという事で割引を頂けませんでしょうか。彼らよりも多めに商品代金を請求しています。割引が難しい場合は、遅くても来週中に支払いをするそうです。前金も支払っているので、商品の引き取りをキャンセルする事はありません。また、靴の商品代金は、今週中に支払いができるので、メーカーに出荷状況を確認して頂けませんでしょうか
There is a discrepancy in the exchange rate of 5% from the early last month and so only I cannot pay for the products.When I pay the rest of the amount this week without fail, could you please discount for the sake of loosing in the exchange rate? The product amount of money are asked more than them.If discount is difficult, they will pay it during nest week at the latest.As they have paid the deposit, there is no possibility of canceling the deal.Also, the amount for the shoes, as payment will be settled during this week, could you please check the maker about shipping conditions?
お客様から商品について連絡がありました。コントローラーは4軸になっているが、本体が3軸のままで4軸ではないとのことでした。どのように対応したらよいでしょうか。
I had a contact from a customer about the item.Though the controller has 4 axis, the main body has 3 axis and not 4 axis.How can I deal with it?
私はあなたからAとBを合わせて合計6個の商品を購入しています。今回の発送では6個発送したということでしょうか。それともAの4個だけでしょうか。もしもAだけだとしたら、Bを発送したときの追跡番号を教えてください。宜しくお願いします。
I have purchased total 6 products (together with A and B).Do you mean that you have shipped the 6 products this time?Or only 4 products of A?If only A, please let me know a tracking number of B.Thank you.
まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。送料は追加で支払います。もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
If you have not shipped it yet, can I change the address to a Japanese one?I will pay additional shipping fee.If all right, please send me a shipping invoice.Thank you.
テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演しても大丈夫ですか?商品Bはまだ販売できていません。商品Bの写真やスペックがあれば送ってもらえますか。商品Cと商品Dの代金は今日振り込みました。
Though I can apply for renting product A from TV drama, I have something to talk about it.As a villain used product A as an arm, is it all right to use on TV with this way of using it?Product B cannot be sold yet.Could you please send product B's photos or specifications, if there are.I paid the amount for product C and D today.
シンチ及びPET検査の基本的な撮像法や様々な唾液腺疾患における視覚的,定量的評価法を複数の症例を用いながら掲載する.また放射性ヨード内用療法により副作用として起こりうる,急性/慢性唾液腺炎の評価法や予防策についてもトピックス的に掲載する予定である.シンチやPETから各種唾液腺疾患における診断法や鑑別疾患,効果判定について定量的評価を中心として,核医学画像の有効性を示す.
It is posted using plural cases of evaluation methods visually and quantitatively for basic citin and PET examination imaging methods and various salivary gland diseases. Also, evaluation methods of acute and chronic salivary gland inflammation which are potential to occur as side effect by intaking treatment of radiation iodine and precautionary measures are expected to be posted.Effectiveness of nuclear medicine imaging diagnosis is indicated based on quantitative evaluation about diagnostic method from citin and PET to each salivary gland diseases and differential diseases and decision of effectiveness.
Tcを用いたに代表される唾液腺シンチは主に耳下腺,顎下腺に集積し,唾液として排泄される.クエン酸負荷による分泌刺激とあわせて唾液腺機能の指標となり,び漫性疾患では唾液腺炎,舌咽神経麻痺,放射線照射等の疾患で用いられる.腫瘍性病変においてもワルチン腫瘍とその他の鑑別に有効である.またFDG-PETはFDG集積の目安としての半定量値であるSUVを用いることで,唾液腺腫瘍の局所病変診断,病期診断,治療評価のいずれにおいても重要になり,今日の核医学画像診断には欠かせない存在である.
Salivary gland citin represented used TC is discharged as saliva after accumulating at salivary gland and submandibular gland. It becomes guidlines of salivary gland functioning together with secretion stimulus, and for Bi chronic disease, it is used for diseases such as salivary glanditis, glossopharyngeal paralysis and irradiation. Also for neoplastic lesion, it is effective to indicate vaccine tumor and others. Also as FDG-PET is used USV which is decision amount value for indication of FDG accumulation, it is important for both local lesion diagnosis of salivary gland tumor, staging and treatment evaluation, and it is inevitable for today's nuclear medicine imaging diagnosis.
変形パターン&価格帯の問題で搭載がまず無理だろうというのは察せるのですが、〇〇〇の内部発光ギミックが死んじゃうので…。そして〇〇〇は…うーん。実際に組んでみると迫力はあるんですけど、やっぱりベースになる〇〇〇側にほぼ変化が無いのが気になる点かな。腕は確かにデフォルトから変わるんですが元々腕換装を積極的に行っている上、特に基本形態も設定上は無いので、背負っただけだよね…となってしまうのが。双方とも単体では結構楽しいのですが、スーパー合体すると賛否別れそうですね。
As for the issue of deforming pattern and price range, it is seen that mounting is impossible but ◯◯'s inner luminous gimmick will not work.And ◯◯ is not good. Though when assembled in practice, it is powerful, it is a concern that there is almost no change on ◯◯ side which will be the base. If the arms changes from default, it will become only holding on the back as initially arm replacement was actively done, in addition to that there is no specific basic form on the setting.Both of them are to some extent interesting if it is a single body, but when super joined, pro and cons are singled.
〇〇〇第2弾。その効果や遊び方に関しては第1弾の時に体験しているので、特に大きなコメントは無かったりするのですが、発光ギミックが無いので〇〇〇に使った際の効果は〇〇〇よりも上だと思います。ただ、現在11人が登場しているのに10人分の〇〇〇しか無いというのはものすごく半端な感覚があるので(しかも〇〇〇、〇〇〇と同日発売だったものですから余計に)どうせなら〇〇〇まで加えた6個セットで販売してほしかったなぁ…というのが正直なところですね。しかし本当にどうするんでしょう〇〇〇の〇〇〇
◯◯'s second round. As for its effect and ways of playing, as it was experienced at the first round, there was not a big comment especially, there is not luminous gimmick, and so the effect used for ◯◯ better than ◯◯.However, it is odd that there are 11 but there are only ◯◯ for 10 (In addition to that the release of ◯◯,◯◯ happened on the same day). If it is so my true opinion is that I wanted to be sold for 6 sets adding ◯◯ too.However, what they will do really with ◯◯'s ◯◯。
〇〇〇第3弾、〇〇〇版の発売からほぼ間を置かずに発売された第3弾は〇〇〇。割といつもの〇〇〇クオリティという感じで、腰可動を可能にしているなど相変わらず変なところに情熱を燃やしている感じがひしひしと。ただ、合体ジョイントの関係で太腿の可動範囲が妙に狭いとか、〇〇〇に肘の追加関節が付いていないとか、ちょっとだけ詰めが甘い(わけではないんですが、〇〇〇/〇〇〇の無駄なまでの配慮を考えると相対的にそう見えてしまう)部分もあるかなーと。
The◯◯ third round, soon after ◯◯ version was released, the third ◯◯ round was released. As it is quite ◯◯ in quality, it is able to move waist which was put enthusiasm is as usual.Because of jointed joints, movement range of thighs are slightly narrow. There is no additional elbow joint at ◯◯. There seem to be a little too perfect (If ◯◯/◯◯'s consideration to too useless, it looks in the whole.)
アマゾンで販売禁止になりブロックされた商品があります。こちら今後アマゾンでは出品はしませんが、ebayなどで販売したいのです。マルチチャンネルで発送するために納品してもOKでしょうか?もし可能ならば、納品しようと考えています。電池式のライトは入荷しましたか?日本でも販売したいのですが、いまのところ各色30個づつの注文は可能でしょうか?充電式バージョンは30個のうちようやく半分が売れました。売れ行きはスローですが、電池式と同時に販売できれば、充電式のものも売れるようになります
There are item forbidden in Amazon to sell and blocked.Though we will not sell them in Amazon, we would like to sell in eBay and others.Could we send to ship in a multi channel?If possible, we would like to ship them.Have you had battery typed lights?We would like sell them in Japan too, is it possible to order 30 of each color?The charging type version has at last sold a half of 30. Though selling is slow, if we can sell at the same time with the battery type.