[日本語から英語への翻訳依頼] まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。 送料は追加で支払います。 もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん sakura_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/09 13:48:19 閲覧 7262回
残り時間: 終了

まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。
送料は追加で支払います。
もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:50:07に投稿されました
If you have not shipped the item, then would it be possible to change the destination address to the address in Japan?
I will pay the shipping fee additionally.
If you can accept above, can you please send me the invoice for the shipping fee?
Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:50:06に投稿されました
If you have not send it out, could you change the address to Japan?
I will pay for the shipping fee additionally.
If you can do that, please send me the invoice of the shipment cost.
Thank you in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:50:43に投稿されました
If you have not shipped it yet, can I change the address to a Japanese one?
I will pay additional shipping fee.
If all right, please send me a shipping invoice.
Thank you.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:51:47に投稿されました
If you have not shipped yet, can I change delivery address to Japanese address?
I will pay additional shipping cost.
If it's OK, please send me invoice of shipping cost.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。