[日本語から英語への翻訳依頼] 為替が先月の前半よりも5%違いがあり、商品代金の支払いができないだけです。 今週 必ず残額を支払う場合は、為替で損をした分を助けてもらうという事で 割引を...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2017/05/10 14:07:23 閲覧 716回
残り時間: 終了

為替が先月の前半よりも5%違いがあり、商品代金の支払いができないだけです。
今週 必ず残額を支払う場合は、為替で損をした分を助けてもらうという事で
割引を頂けませんでしょうか。彼らよりも多めに商品代金を請求しています。
割引が難しい場合は、遅くても来週中に支払いをするそうです。
前金も支払っているので、商品の引き取りをキャンセルする事はありません。
また、靴の商品代金は、今週中に支払いができるので、メーカーに出荷状況を確認して
頂けませんでしょうか

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 14:14:32に投稿されました
There is a discrepancy in the exchange rate of 5% from the early last month and so only I cannot pay for the products.
When I pay the rest of the amount this week without fail, could you please discount for the sake of loosing in the exchange rate? The product amount of money are asked more than them.
If discount is difficult, they will pay it during nest week at the latest.
As they have paid the deposit, there is no possibility of canceling the deal.
Also, the amount for the shoes, as payment will be settled during this week, could you please check the maker about shipping conditions?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 14:15:22に投稿されました
The currency exchange differed 5 % from first half of last month, so that I just can't complete payment for goods.
Would you please give me discount to help my loss because of the currency exchange if I have to pay the remaining amount this week?
You charge a lot more for the payment for goods than them.
If it is difficult for you to give me discount, I will finish the payment within next week at latest.
I have paid the advance fee already, so I won't cancel this transaction.
In addition, can you check the shipping status to the maker about the payment for shoes because I can make payment within this week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。