USBの接続不良の件ご連絡いただいた手順を試しましたが、症状が直りません。USBケーブルに触れるとLEDが点灯したり消えたりするので、単純な接触不良だと思います。動画をアップロードしたので確認をお願いします。※動画は数日後に削除します。商品Aを日本語化もしくは英語化することは可能でしょうか。
As for the defect of USB connectI have tried order you told me, but it does not work.When touched USB cable, LED turns on/off and so it seems to be a simple connection defect.Please see the attached DVD.※ I will delete the image after a few days.Is it possible to have product A in Japanese or English?
A社から誤って25Kg丸々送られてきたため、再度5Kgで送付するようにA社へ依頼しております。遅れ遅れになっており、申し訳ございません。次回のテストスケジュールについては、弊社の洗浄設備の定修の関係でBの洗浄が遅れております。誠に申し訳ございませんが、次回については現状11月6日の週が最短になります。次回と3回の試作については、必ずそのように手配します。初回の試作については、打合せで決めた事項が反映できておらず、誠に申し訳ございませんでした。
As A company shipped whole 25kg by mistake, I asked A company to ship 5kg again. I am sorry for these delays.As for this time's test schedule, our regular amendment of washing facility causes B's washing delay. I am sorry but next time will be at the shortest, in the week of 6 November.As for next and the other 3 sample makings, I assure to deal with it. As for the next sample making, as matters decided at the meeting was not executed. I am really sorry.
I spoke with Western Union and they said when you send money to me, Western Union will give you a tracking number. Then, you must tell me that tracking number and I can go pick up the payment by telling them the tracking number and also show my identification. If you have any problems let me know.After that, I will do Bonnie first... as the little blonde baby girl, (picture you showed me). I also have a Louisa kit I can make you a beautiful boy. I will send you a picture of both of them I have done in the past. I think you will like them very much. But if you prefer Ella as a boy, that is fine. I will send you pictures in a little while.
ウエスタンユニオンとお話をしましたところ、あなたから送金がありましたら追跡番号を伝えますとのことです。その後あなたが私にその追跡番号を伝えて頂けますと、私は追跡番号と私のIDを伝えて送金を受け取れます。何か問題がございましたら御連絡ください。その後、小さなブロンドの女の赤ちゃん(あなたが見せてくれた写真)のボニーを先ず作製します。また美しい男の子のルイサのキットもあります。以前につくった2体の写真を送ります。とても気に入ると思います。しかしあなたが男の子のエラが好きでしたらそれでも構いません。少ししましたら写真を送ります。
添付の動画とおり、タッチパネルが反応しなくなりました。本体の交換もしくは修理をお願いします。交換・修理にあたり送り先を教えてください。前もって言っておきますが、私では修理はできません。ですので部品を送られても私で修理することはできません。自然故障となりますが送料は私が負担するのでしょうか?私では修理はできないので交換してください。修理は無償で行うと記載されているので、御社が制定した規約は守って下さい。もし交換いただけないのであればクレーム申請をします。
As the attached DVD shows, patch panel has stopped reacting.Please change it or repair it.Please tell me where to send to be changed or repaired.I will tell beforehand but I cannot repair it.Therefore, I cannot repair it even if you send me parts.Do I have to be responsible for the shipping cost though it is a natural damage?Please change is as I cannot repair it.As it is written that repair is free of charge, and so please keep the rule you set.If it is only to be changed, I will apply for a claim.
残念ながら、今のところ、会社を設立する準備はできていません。そこで提案ですが、私があなたから購入している商品の値上げを受け入れることで、この問題を解決したいと考えます。あなたの希望する**の販売価格を提示してください。あなたから提示された金額が、日本での販売価格に合うなら、価格引き上げを了承します。私達の事業が、将来に向けて発展するには、お互いが尊重し合い、信頼関係を築くことが必要と考えます。**の価格引き上げを受け入れます。●●は私の販売価格には合わないのでご容赦ください。
Unfortunately, at the moment I am not ready to establish a company.Then, this is a suggestion, I would like to accept your produce increasing price to solve this problem.Please tell me what is your desired **'s price to sell.If your price meets with sales price in Japan, I will accept the price increase.To develop our business in the future, it is important to respect each other and to build trusting relationship.I will accept **'s price increase. ●● does not come with my sales price, please understand it.
革の裏側を細かいサンドペーパーでこすって起毛させたものになります。毛足が短く、柔らかな手触りが特徴です。牛の革の表面を起毛したものになります。スエードより毛足が短いのが特徴です。裏地が革のブーツです。裏地がパイル生地のブーツです。ウレタンモールドソールを使用しています。ヒールは革巻きタイプです。本底はユニットソールです。サイドにあるファスナーで脱ぎ履きしていただくタイプです。ベルトは飾りです。調節機能はありませんので予めご了承くださいませ。
You can make its hair up by scraping on the back side of leather with fine sandpaper.Its characteristic is short hair and soft to touch.It is made hair up on cow skin's surface. Its characteristic is shorter hair than suede.They are boots with its inner cloth is leather.They are boots made of pile fabric on the inner cloth.Urethane mold sole is used.Its heel is leather rolled type.Its sole is unit sole.They are a type to take on/off with the zipper on the side.The belt is an ornament. Please understand beforehand that there is no adjusting system.
商品入金確認をした後に、商品の出荷手配をしたという事でしょうか。今週中に支払った商品だけ、先に出荷して頂ける事は、可能でしょうか。出荷する数量が減るので、早く商品の出荷手配ができませんか。残りのオーダーは、いつ頃入荷する事になりますか。支払いが遅くなったのは、前回 仕入れた商品があまりにも売れなくて、在庫になっている。他のお客さんが、同じ商品を安く売っているので、全く売れていません。今の購入価格だと全く売れないので、赤字で販売になってしまうので、商品の割引をして頂けませんか。
What you are saying is you would like to prepare for shipping after confirming payment? Is it possible to be shipped the completed payment during this week first?As amount of shipping lowers, could you prepare for the product shipping quickly?When could you ship the rest of the orders? The reason why the payment was delayed was the product I purchased last time were not sold well and kept in stock. As other customers are selling the same products for cheaper price, I cannot sell them at all. As the current price does not make selling at all, and I will run in red, could you please discount?
デザインチームのマネージャーである前任者が辞めたことで、私がその役目も担うようになり、直属の上司であるAさんと直接色々な事を話したり、相談もするようになり、初めて「チーム」を管理する側の立場として、大変さを身にしみて感じています。その意味で、Aさんは私にとって、仕事での問題解決の良きアドバイザーであり、また悩みも聞いてくれる理解者でもあります。社内の色々な問題でストレスを感じながらも、デザインチームに対して最大限サポートしてもらっていると感じています。
Because the former design team manager designed, I am to do the work. I became to talk directly with Mr A who is direct boss and consult him. As a person on the managing position of "team" for the first time, I feel a great challenge myself. For that, Mr A is a good adviser for me to solve business matters as well as a good listener to listen to my problems. While feeling stress with various inner problems, I feel the design team supports me in a great extent.
9/18に発送して頂いた3個口の荷物の件で調べて頂きたいです。3つのうち2つは9/24に日本に到着したのですが、トラッキングナンバー12345が、国際交換局から発送されましが、まだ日本に到着していません。日本の郵便局に問合せたところ、発送元からも調べて頂きたいとのことです。前回も箱のダメージ到着があったので、今回も荷物が消失したのではないかと、大変心配しています。3個口の荷物の為、3個揃うまで関税が通過できず、困っています。お忙しいとは思いますが、発送調査を御願いします。
I would like you to investigate on the 3 packages shipped on 18 September.Two of the three arrived on 24 September, but although tracking number 12345 was shipped from International Exchange, it has not yet arrived to Japan. When I inquired at a Japanese post office, I was told to check the shipping post. As there was a box damaged and arrived, I am worrying about if it has been lost. As there are three packages, three of them could not clear the customs altogether and so I am very much worrying about it. I am sorry while you are busy but please investigate the shipping.
写真を良く見たらラベルの青い文字FRと印字された文字ERが一致してないようです。貴方が言った通りNGCラベルエラーコインです。PF70を2種類、出品してありますよね。その写真のラベル番号が両方とも同じです。NGCに照合したいので今回購入したFRのラベル番号を教えて下さい。出来ればERのラベル番号も教えて下さい。ebay他の者に取られたくないので念の為に両方おさえときました。返答を確認しだい決済を検討します。英語が苦手なのではっきり伝えたくて専門者に翻訳してもらいました。
When I checked the label closely, the blue letters FR and printed letters ER are not getting together. As you said, it is a not acceptable C label coin. You have listed 2 kinds of PF70. The label numbers of the photo are the same. As I referred to NGC, please tell me the FR label number you purchased this time. If possible, please tell me the ER label number too. As I do not want to take them by other eBay buyers, I will keep then in case. When I see your answer, I will consider to pay for them. As I am not so good at English, it is translated by an expert.
レイン対応のショートブーツですすっきりとしたシルエットとシンプルに洗練されたデザインなので、通勤用にも適しています筒回りのシルエットをすっきりとさせているので、綺麗目の洋服にも合わせ易いです雨の日が待ち遠しくなる1足です雨などで濡れた時は、乾いたタオルで水を拭き取り、陰干しをしてください柔らかい布で水拭きをし、汚れを落とします※防水スプレーの必要はありません表面のコーティングが化学変化を起こす可能性があります合皮は、年々古くなり劣化していく消耗品と考えていただく素材です
They are short boots for rain.As they are fine silhouetted and refined designed, they are used for commuting too.As the silhouette around the tube made finely, they easily suit to a nicer clothes.They are ones that you cannot wait for a rainy day.When they get wet in the rain, please dry the water with a towel and hang under shadow.Please clean with soft cloth and take off dirt.※ You do no need to spray for waterproof.There is possibility of the coating on the surface might have chemical reaction.You can take the leather degrading year by year wear and tear.
あなたは、悩んでいる人の問題を解決できる自信があるかもしれません。そして、商品はそれなりに売れているかもしれません。しかし、私が思うに、あなたのセールスページにはまだ不足していることがあります。読み手は決して、あなたや商品のことを100%信用しません。あなたの主張は嘘だと思っています。言葉だけなら大げさなことを言って簡単に嘘がつけますよね?ですから、あなたがその問題を解決できる実力者であるなら、その客観的な証明の数々が必要なのです。
You may have confidence to solve problems which people are suffering from.And products may have been sold well in a way.However, I think there is something lacking on your sales page.Readers never believe 100% of your products.Your claim is not true.By words, we can lie easily saying big things, cannot we?Therefore, if you are a person who have power to resolve the problem, many of these objective proofs.
例えば、何かの賞状、免許、執筆した著書、雑誌で紹介された時の記事、講演会でスピーチしている写真、お客さんからもらった直筆の手紙などなど。また、ダイエットや病気の症状が改善できたという場合なども、根拠となる公的な機関の資料、データや写真、映像などが必要です。これらは、もし無ければ仕方ありませんが、商品の成約率を向上させる上で極めて重要です。あなたは、読者に信用してもらえるだけの上記の資料を用意できるでしょうか?今すぐでなくても構わないので、出来る限り集めて私に提出してください。
For example, those are some certificates, licenses, autographed books, articles introduced by such as magazines, photos with a speech at lectures and letters autographed given by customers.In addition, you need an official agent's materials to prove them in cases such as recovering from diet or disease symptoms.If you do not have any of them, you have no choice, to improve reaching a contract rate of product, these are quite important.Do you prepare those above materials to be believed by readers?It does not matter to submit some right now, but please collect some and submit them to me.
メッセージありがとうこざいます。この時計は、3月、5月、7月、10月、12月の初日に、日付の修正が必要です。大変お手数ですが、お客様若しくは最寄りの時計店で調整をお願いします。なお、この時計は、日本国内においてメーカー保証が2年間ついています。もし、時刻が大幅にずれるなどの問題がある場合は、2年間無料で修理いたします。その場合は、当店の事業拠点(オレゴン州)に商品をお送りください。お客様の送料は、後日アマゾンギフト券でお支払いいたします。詳細は、メールでお問い合わせください。
Thank you for your message.This watch needs to change time on the first day of March, May, July, October and December.I am sorry but could you please go to nearest watch shop to adjust it?Additionally, this watch has maker's warrant for two years within Japan. If it has a large change in time, we will amend for free of charge for two years. In this case, please send it to our business base (Oregon). Your shipping fees will be payed by Amazon gift credit card later. Please inquire more details by email.
ASIN B01LWMZ3Q7の商品が贋物の疑いを持たれた件で資料を再提出いたします。再確認のほど宜しくお願いいたします。修正点1.バイヤー名をアマゾンカナダに登録している住所・氏名・連絡先に変更頂きました2.セットに含まれる付箋は自社製作商品ですので、証拠となるデザインデータを添付しました以上となります 何卒よろしくお願いします
As for the case that ASIN B01LWMZ3Q7's product is suspected of fake, I submit documents.Please check them again.Modified points1. The buyer's name was changed to the address/name/contact information registered at Amazon.2.As the tag included in the set is our own item, I attached its design date to be approved.That is all.Thank you for your support.
以前購入した商品Aですが、1台、初期不良(USB接続部分の接触不良)がありました。USBケーブルを接続してもLEDが点灯せず、バッテリーの充電ができない状態です。交換もしくは返品等の対応をしていただくことは可能でしょうか。ご連絡いただけますと幸いです。商品Bはいつごろ発売予定ですか。商品Bの納期と価格を教えてください。商品Cですが、提示していただいた価格での購入は難しいです。もう少し値下げできませんか。
As for the product I purchased the other day, one of them was originally defected (connection failure to connect USB).Even USB cable was connected, LED was not lit and it is in a state of no battery filled.Is it possible to be exchanged or return?I would be happy to have contact from you.When will you ship product B?Please tell me when you ship product B and its price.As for product C, it is difficult to meet with the price you offered.Could you please lower the price a little?
ご購入ありがとうございます。この商品は、日本からの輸入品となります。このため、アメリカ国内において有効な保証書はありません。このため、当店において、1年間無料の製品保証をしております。詳しくは、当店にメールでお問い合わせください。なお、商品を受領してから30日間は、商品が改造されていたり、損傷していない場合に限り、返品可能です。
Thank you for your purchase.This product is shipped from Japan. Therefore, there is no warrant effective within the US. For that, we offer product warrant for one year fee of charge from us. Please ask us in detail.And, within 30 days, after you receive the product, unless it has not damaged or renovated, you can return it.
現時点ではその通りです。前回お出ししたお見積と同等の金額で見積を致しました。A社は今回の金額は高いと考えているのでしょうか?そうであれば、ターゲットプライスを教えて下さい。上長と相談のうえ、回答致します。ただし、数量が今後増える見込みがあるなどの理由がないとコストダウンは難しいと思います。先日B社との打合せに出ましたが、Cの不良サンプルについて切れ端でもいいので、送付いただくことは可能でしょうか。弊社にて樹脂量を調べ、Cの強度にどのように起因したかを調べたいと思います。
At the moment it is so. I made an estimate with the same amount equivalent to the last estimate. Is A company considering this time's amount of money high? If so, please tell me the target price. I will answer you after a talk with my superior. However, cost down may be difficult unless there is a reason such as there is a possibility of increasing quantity in the future. I attended at the meeting with B company the other day. Could you please send me C's defective sample, it is all right even if it is a bit of it.? We would like to check the amount of resin and how it caused to C's strength.
970年代のランニングシューズ「CALIFORNIA 78」をベースに、ミニマルなデザイン要素だけを残した、クリーンな印象の新モデル。ラバー調の人工材を使い、ステッチを排除したNO SEW仕様のアッパーが、つま先へ向かってシンプルな曲線を描くシルエットを強調しています。オーソライトのインナーソールが足に心地よくフィットし、履きやすさとデザイン性を兼ね備えた一足。それぞれにワントーンとマルチカラーの2タイプのシューレースが付属し、スタイリングの幅を広げます。
Based on running shoes "CALIFORNIA 78" in the 1970s, they are cool impressional new model which have minimal design elements remained. Used rubber like artificial material, they emphasize silhouette drawn a simple curve toward the toes with NO SEW specific upper with not stitches.Orthorite inner sole fits your feet pleasantly, they are easy to wear and have good design.Each shoes have two one-tone and multi-color shoelaces and so you can wear them widely.
モノトーン使いがシックな「CARBON×BLACK」、ナチュラルな雰囲気をまとう「ALOE×CREAM」、爽やかな王道カラーが魅力の「NAVY×WHITE」。マルチカラーのシューレースが、洗練されたカラーリングを引き立てます。オリジナリティの高いデザインでありながら、さまざまなスタイリングに合わせることができ、ジェンダーフリーで使用できる一足。秋冬の大人カジュアルスタイルに合わせてみるのはいかがでしょうか?
"CARBON X BLACK" which is chic monotone, "ALOEXCREAM" which has natural atmosphere and "NAVY X WHITE" which has refreshing royal color. Multicolor shoe laces show up sophisticated coloring.While it is a design with high originality, you can adapt to a various stylings. They are shoes that every aged persons can use.Why do not use for your adult casual style in autumn and winter.