Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうこざいます。 この時計は、3月、5月、7月、10月、12月の初日に、日付の修正が必要です。大変お手数ですが、お客様若しくは最寄りの時計...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/09/28 07:35:02 閲覧 1409回
残り時間: 終了

メッセージありがとうこざいます。
この時計は、3月、5月、7月、10月、12月の初日に、日付の修正が必要です。大変お手数ですが、お客様若しくは最寄りの時計店で調整をお願いします。
なお、この時計は、日本国内においてメーカー保証が2年間ついています。もし、時刻が大幅にずれるなどの問題がある場合は、2年間無料で修理いたします。その場合は、当店の事業拠点(オレゴン州)に商品をお送りください。お客様の送料は、後日アマゾンギフト券でお支払いいたします。詳細は、メールでお問い合わせください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 07:42:15に投稿されました
Thank you for your message.
This watch needs to change time on the first day of March, May, July, October and December.
I am sorry but could you please go to nearest watch shop to adjust it?
Additionally, this watch has maker's warrant for two years within Japan. If it has a large change in time, we will amend for free of charge for two years. In this case, please send it to our business base (Oregon). Your shipping fees will be payed by Amazon gift credit card later. Please inquire more details by email.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 07:41:24に投稿されました
Thank you for your message.
You need to adjust the date on the first day of March, May, July, October and December for this watch. We ware very sorry for bothering you, but please have this watch adjusted by yourself or by your nearest watch shop.
Also the manufacturer's warranty for 2 years comes with this watch in Japan. If there is any issue such that the time advances or delays significantly, we will repair it for free for two years. In such case, please send the item to our business site (Oregon). We will cover the shipping fee you pay by sending Amazon Gift Ticket at a later date. Please contact us for the details.
ka28310
ka28310- 約7年前
最後の一文は、"Please contact us for the details by e-mail."と訂正いたします。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。