韓国製、中国製どちらも対応可能ですが、ご希望はありますでしょうか。中国製の製品を使用可能でしたら、中国製のほうが価格は安くできるかと思います。お見積につきましては、今週末を目処に回答致します。お待たせしてしまい申し訳ございません。また製品を上海から台湾に輸出する方法ですが、①中国からの輸出(中国での輸出申告)は中国サプライヤー作成のINVOICEで行い、貨物にはINVOICEを付けない。②台湾での輸入(台湾での輸入申告)は、別途当社で作成したINVOICEをを使ってもらう。
Which is possible, Korean or Chinese? Do you have any wish?If you can used Chinese product, we can offer Chinese one cheaper.As for quotation, we will answer by the end of this week. We are sorry for making you wait.Also, the way to ship product from Shanghai to Taiwan,① Export from China (declaration of export in China) is proceeded with Chinese supplier's made invoice and the invoice is not attacked to the cargo.② Import at Taiwan (import declaration in Taiwan), invoice made by our company will be used.
この度は商品を落札いただきまして誠にありがとうございます。1つ謝らなくてはいけないことがあるのですが、こちらの手違いで商品の全体写真に〇〇が写っておりますが、〇〇は付属いたしません。レンズ本体とフードが付属します。その点だけご理解いただければ幸いです。迷惑料として、〇〇の代金$10を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?それでよろしければpaypalより返金いたします。ご連絡をおまちしております。ご理解いただき感謝いたします。paypalより返金が完了したので確認ください
Thank you for your bidding this time.I have one thing I have to apologize you.By my mistake, there was a ◯◯ in the product's overall photo, ◯◯ does not come with the product.Lens and a food come together.Please understand this point.For a token of apology, I would like to return $10 of ◯◯'s cost. What would you like?If you agree with it, I will pay via PayPal.I look forward to hearing from you.Thank you very much for our understanding.Please check as payment via PayPal has completed.
Bの父です。先日、妻がA先生と面談をしました。Bの悪い所ばかり指摘する面談で、やはり我々の教育感にA先生は合いません。また、A先生は子供に対して「冷たい人だ」と噂になっています。私たちは、子供に愛情を持って、子供の良い所を伸ばす教育を希望しています。10月16日からC先生かD先生に必ず変えて下さい。強く希望します。もし変えてくれなければ、W学校の教育方針に合いませんので、W学校を辞めようと思います。ご対応必ずお願いします。
I am B's father.The other day, my wife met A teacher.It was a meeting pointing out B's bad parts, A teacher does not suit to our educational notions.Also, A teacher is rumored to be "not kind" to students.We desire education to grow children's good parts with faithfulness.Please be sure to change to C teacher or D teacher from 16 October. I strongly wish it.If it is not impossible, as we cannot come with W's school education policy, we would like my child leave the school.Please consider it.
1 集合場所にて受付、ツアー代金のお支払いをお願い致します。2 ツアー準備(ヘルメット、ヘッドライト、つなぎ、グローブ受け渡し、着替え、トイレ、気持ちの整理) 3 現場へ移動、ツアー開始4 森林散策(40分)溶岩洞窟探検(60分)森林散策(40分)5 集合場所へ移動6 ふりかえり 解散7 安全に帰る8 今日の思い出に浸る ⚠︎ツアーの進行状況により、時間が変動する場合がございます。最高峰の楽しさを追求!!ガイドと行くなら楽しくなければスリル満点!!でも安全に
1. Please do your tour payment at the reception of the meeting point.2. Tour preparation (helmet, headlight, connection, glove handed, clothes to change ,toilet and calm down your feelings)3. To move to the point and start the tour4. Waling in the woods (40 minutes), exploring the lava cave (60 minutes) and walking in the woods (40 minutes)5. Move to the meeting point6. Review and breaking up7. Go home safely8. Feedback todays moves※Depending on tour progress, there is time fluctuation.To pursue joy of the highest summit!! We must enjoy if we go with a guide.Full thrill but safe.
アドベンチャー型ツアーですのでハラハラする場面も通りますが、安全を考慮したツアーを遂行しますまたガイドは応急手当免許所持し、緊急時にもファーストエイド/レスキュー用具で対応。万一のため全てのツアー代金に保険代も含んでおります国立公園に属し、特別保護地区である森林が一番の魅力だが、ツアーに参加するならガイドが重要。知識/経験と豊富な個性溢れるガイドが、他にはないツアーを実施致します地域を知り尽くした地元のインストラクターが、わかりやすく、笑あり、感動ありのツアーを遂行いたします
As it is adventure type tour, there are some breathtaking places to pass, we will carry out the tour safely.Also, guide has first aid kit and so is able to treat for emergency with first aid/rescue tools. In case of problem, there is insurance included for the all the tour payment.It belongs to national park and the a special protected area forest is the best attraction but if you join in tour, a guide is necessary. With full of knowledge/experience and unique guides lead you for exclusive tours.Local instructors who know the areas well take you round with easy to understand explanation, laughs and impressiveness.
軽い容器を希望していますが、ひとつ確認したいのは他社の製品ではほとんど遮光ガラスを採用しています。ガラスが選ばれているのは品質管理の面で優れているからですか?ペット素材での利点は重さだけですか?製造と送料のコストと品質管理を合わせて考え、一番良いものを選択したいです。希望はは小さな容器、少ない容量で※の成分が多いものです。例えば10mlで10mg〜20mgが望ましいです。また△にも興味があり、在庫があれば先に購入したいと思います。最低注文数、卸値を教えて下さいませんか。
I want to order light base, one thing I would like to check is other companies products are used shading glass.Glass is used is it because it is better for keeping quality?Is pet material's good point only weight?Considering manufacturing and shipping cost and keeping quality, I would like to order the best one.What I want is small base, with small holding with a lot of ※ ingredients.For example, I wish it with 10ml and 10~20mg.Also I am interested in △ and so if you have one in stock, I would like to purchase it.Please tell me minimum amount to order and whole prices.
日本語学校の教師が教えるオンライン日本語を受けるならヒューマンアカデミーオンライン日本語!日本語学校の教師が教えるオンライン日本語。レベル別に学べてクラスレッスンとプライベートレッスンが選べる安心プラン低価格まずは無料体験!4技能(話す、聞く、読む、書く)が学べる
If you want to study Japanese online taught by Japanese school teacher, you can study Japanese at Human Academy Online.Online Japanese taught by Japanese school teacher.It is a relief plan to select between class lessons and private lessons which are reasonable.Please try free lesson first!You can learn five abilities (speaking, listening, reading and writing).
このDVDはストリーミング配信された映像からライブ・パフォーマンスのみを収録したもので、当事者であるアリアナはもちろん、コールドプレイやリアム・ギャラガーら、急遽企画されたイベントながら、英米から多数の名アーティストが参加しています。リアムとコールドプレイによる”Live Forever”や、コールドプレイのクリスがアリアナと競演した”Don't Look Back in Anger”などは、あまりに感動的!平和を愛する人々は必見のトータル2時間26分!
This DVD recorded only the live performances from videos streaming supplied, from the Arena itself of course, as well as cold play and Liam Gallapher, there were many British and American high profiled artists attended though the event was suddenly carried out. "Live Forever" by Liam and cold play and "Don't Look Back in Anger" collaborated by Cold play's Chirs with Ariana and etc were too moved. They were 2 hours and 26 minutes in total to a must to see for people who love peace.
2017年5月22日、イギリスのマンチェスター・アリーナにて発生した自爆テロ事件から2週間後、テロ時ライブを行っていたアリアナ・グランデが中心となり、同じくマンチェスターで 6月4日に開催されたチャリティー・コンサート「One Love Manchester」の模様を、BBC MusicによるWEBキャスト・オンエアー映像より、マスター・クオリティー、PROショットにて収録。
2 weeks after the suicide bombing happened at Manchester Arena in Britain on May 22, 2017, centered Ariana Grande held a live when the terrorism occurred, at the same time a charity concert " One Love Manchester" held 4 June at Manchester. We recorded the scenes with master/ quality and Pro shot from Web cast/ on air video by BBC Music.
発送荷物の調査依頼です。9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。あなたからも電話で国際郵便係に状況を調べて下さい。追跡情報をみると、USAを出てから荷物が無くなった可能性が高いです。または、箱の破損などで、トラッキングナンバーが変更になっている可能性もあります。代金を支払って荷物を受け取れない状態で、大変困っています。行方不明な荷物が受け取れるように、私はあなたのサポートが必要です。
This is to ask for investigation of product shipping.1111 of three packages shipped on 18 September has not been arrived yet.I attached the tacking number in the image in email.Please inquire from your side by calling International Post.It is highly possible the product has been lost after leaving the USA on the tracking.Or, there is possibility of changing the tracking number because of the box damage.I am in a worrying state as I cannot receive the product after having been paid.I need your support to be able to have the product missing.
私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。1,まず一つにはcaseをいくつもopenされていることが理由と思いますが、ほとんどのcaseは1人のバイヤー(X)によるものであることを確認してください。他のバイヤーは商品の配送が遅かったためにcaseをopenしたようですが、無事に届いたためcaseをクローズして頂いています。
I know why my account was limited and there is fair reason and so please check it.1.First of all, although one of the reasons is many cases were opened. Please check as to most of cases are by one purchaser X.Although other purchasers opened cases as the products were delayed, but the products were arrived safely and so they closed them.
2,商品は確実に発送しています。発送のレシートももっていますので画像を送ります。ただ、残念ながら格安での販売のためにトラッキングナンバーの付いたもので発送しておらず、トラッキングナンバーを提供できていません。正直私もここまで商品が届かない、または遅延するものとは思っておらず、その点については反省し、今度からトラッキングナンバー付きのもので発送する予定でした。
2.I have surely shipped the product. I have the receipt and so I will sent it to you.However, unfortunately, it was very low in price, tracking number was not with it and give it to the customer.In fact, I did not think the product does not reach the customer and delayed so much. For that point, I regret. I will ship products with tracking numbers in the future.
3,caseをopenされたものについては、返金をしようと思ったのですが、エラーのため返金が出来ません。理由はおそらく連結しているpaypalのアカウント(A)をもう一つのもの(B)に変更したためなのでしょうが、返金したくてもできないので私も困っていました。
3. As for the cases opened, I thought to return the money, but there was an error, and so I could pay the money back.The reason is may be, due to A PayPal account changed to B. I was wandering though I wanted to return the money back but I could not do so.
4,ほとんどの商品については、きちんと配達され、positiveなフィードバックを受けていることをご確認ください。私もまだ海外の配送事情がよく分かっていなかったため一部のバイヤーにはご迷惑をおかけしましたが、誠実な対応をしようと試みていることをご理解し、アカウントの制限を解いてもらえるようお願いいたします。どんなものでも開始時は必ず失敗はあるものと思います。バイヤーに満足してもらえるよう業務を着実に改善していきたいと思いますので、前向きなご対応を強く期待しております。
4. As for most of the products, please check they are delivered properly and obtained positive feedback.As I have not been familiar with overseas shipping matters, some purchaser had issues, please understand my attempt to deal faithfully and take off my account limit.Anyone can have certainly mistakes at beginning.As I would like purchasers to be satisfied, I will improve my business steadily and so I hope you will take it positively.
子供の教育に関するサイトのURLを集めて欲しいです。世界中の子供の教育に関するサイトのURLを集めています。Aのような、0〜12歳の子供と、その親をターゲットにした子供の教育に関するサイトのURLを30個ほど集めていただきたいです。STEM、英語教育、幼児教育、学習教材、知育アプリ・おもちゃランキングなどが題材として望ましいですが、Bのような子供の役に立つようなサイトを上げていただいても構いません。URLは多いほど望ましいです。提出形式はTextでもExcelでも構いません。
I would like you to collect site URLs on child education.I am collecting world's children education site URLs.I would like you to collect about 30 child education site URSs based on children of 0~12-year-old and targeted to their parents.Although STEM, English education, child education, school texts, intelligence education apps and toys materials were preferable, you can pick up sites good for children such as B.The many URLs you can, the better.The forms are all all right, Text or Excel.
期日までに商品が見つかった場合は、日本に返送せず、もう一度おバイヤー様のもとへ届ける流れになるようなのですが、話を聞く限り見つかる可能性は低そうです。また、日本の郵便局からマドリッドの交換局に送った再配達依頼のメールは規則により見せていただくことができませんでした。そちらをスキャンしてあなたにメールしたかったのですが、ご希望に答えられず申し訳ありません。私ができることは全てやりました。一刻も早い解決を願っています。
By then, if the product is found, do not return it to Japan but delivered to the purchase, however, as long as I hear it would be difficult to find it.Also, I could not see the application for deliver it again mail sent to Madrid exchange agent from Japan. Although I wanted to scan it and send it to you but I could not do it, I am sorry. I have done what I could. I wish the earliest resolution.
商品の所在についてこちらから日本の郵便局に問い合わせました。商品は現地郵便局からマドリッドの交換局に引き戻されたところまでは判明しているが、現時点でどこにあるのかがわからなくなっており、現在調査を行なっているところだそうです。こちらには調査期限があり、10/13までに商品が見つからない場合は紛失扱いとなってしまうようです。その際は損害賠償の請求ができるとのことでした。
I have asked Japan Post where the product is. Although it is clear it was returned from the post office to Madrid exchange agency but it is not clear where it is at the moment and they are ongoing the research.There is a limit to investigate here, if the product is not found by 13 October, it will be treated as lost. In that case you can apply for compensation for damage.
お問い合わせ頂いた内容を確認しました。1.伝票には送料も記載されます。2.SP202に付属しているカードはSP303には対応しておりませんでした。3.SP202とSP303を両方とも購入頂けるのであれば、SP303を$275に値下げ致します。 その場合は商品を同梱出来るので、送料が$67になります。お支払い合計は、$150+$275+$67=$492になります。私から割引後の請求書を送りますのでお支払い頂ければと思います。
I have checked the content you asked me.1. The slip has shipping fees too.2. The card belong to SP202 does not do with SP303.3. If you purchase both SP202 and SP303, we will reduce SP303 to $275.In this case, as the product can pack together, the shipping costs will be $67.The total payment comes to $150; $275 ;$67 = $492/I will send a bill with the reduction, please pay it.
お世話になります。商品購入の件ですが、いつ頃準備ができますか?もし□□の日本向けの準備に時間がかかる様であればいつ頃になるか教えてください。またもし▲の在庫があるならば▲だけを先に購入することはできますか?商品を大変気に入りました。これらの日本の市場向けの販売を弊社でしたいと思います。□□と▲の日本の独占販売代理店になることは可能ですか?独占販売店になる条件などあれば教えてください。弊社から日本の小売店へ卸売販売することで税関の問題に取り組む必要が無くなると思います。
Thank you as always.As for product purchase, when could you be ready?If it takes time for □□ to ship to Japan, please tell me when it will be.Also, if you have ▲▲ in stock, could I purchase only ▲ first?I love the product.I would like to sell them in Japanese market.Is it possible to be □□ and ▲'s exclusive distributer in Japan?Please tell me conditions to be an exclusive distributer in Japan, if there are.By wholesaling to Japanese retailers from us, I think there is no issue to deal with the customs.
グルー1000本の検品が終わったので報告致します。グルーが漏れていたもの→5本漏れたグルーで容器同士がくっついたもの 18本ボトル不良→キャップやノズルが不良のもの→26本写真を添付するので確認してください。キャップの締りの悪いものがあってスタッフが確認したところボトルの形成不良がありました。これだとグルーが漏れてもしょうがないと思います。はじめにボトルを点検してからグルーを充填したほうが良いと思います。合計49本ありましたのでこの分を時間の発送時に送ってください。
I report the completion of glue, 1000 pieces, inspection.There were 5 which had leakage.There were 18 which cartons were stack each other with leaked glue.There 26 which were with defected caps → with defected caps and nozzles.Please check them as I will attach the photos.When staff checked with caps difficult to fit, there was bottle forming defect. There is no way but glue leaks. I think it better to check bottles first and insert glue.As there were 49 of them, please ship them for the next shipping.