Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送荷物の調査依頼です。 9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。 追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん n475u さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

marom1による依頼 2017/10/05 10:01:17 閲覧 3126回
残り時間: 終了

発送荷物の調査依頼です。
9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。
追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。
あなたからも電話で国際郵便係に状況を調べて下さい。
追跡情報をみると、USAを出てから荷物が無くなった可能性が高いです。
または、箱の破損などで、トラッキングナンバーが変更になっている可能性もあります。
代金を支払って荷物を受け取れない状態で、大変困っています。
行方不明な荷物が受け取れるように、私はあなたのサポートが必要です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/05 10:08:07に投稿されました
This is to ask for investigation of product shipping.
1111 of three packages shipped on 18 September has not been arrived yet.
I attached the tacking number in the image in email.
Please inquire from your side by calling International Post.
It is highly possible the product has been lost after leaving the USA on the tracking.
Or, there is possibility of changing the tracking number because of the box damage.
I am in a worrying state as I cannot receive the product after having been paid.
I need your support to be able to have the product missing.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。分かりやすい文章で読みやすくたすかります。無時解決できるといいのですが(苦笑)
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約7年前
お礼が遅くなりました。
こちらこそいつも有り難う御座います。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/05 10:11:29に投稿されました
This is to ask you for the investigation the shipped package.
One of three packages which were sent out on September 18th has not been arrived at Japan yet.
The tracking information image is attached in the e-mail. Please confirm it.
Please ask to the international mail service by telephone on your side.
According to the tracking information, it is possibly that the package has been lost after shipping out from USA. Or the tracking number might be changed due to damaged the cardboard.
I am getting in trouble since I already paid for the package but can not receive it.
I need your support for getting the missing package.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
元になった日本語を分かりやすく英語に翻訳して頂き、ありがとうございました。無事に荷物がうけしれるといいのですが(苦笑)またご縁がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
atsuko-s- 約7年前
こちらこそありがとうございます。荷物が早く届きますようお祈りしております。またの機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/05 10:48:09に投稿されました
I would like to request you to check the items which have been shipped out.
1111 of the three items which have been shipped out on September 18 have not arrived Japan yet.
I attached an image of tracking information to this email.
Please call the international postal desk and ask about the condition.
According to the tracking information, the items have been missing after they had left the United States.
Or, it is possible that the tracking number has been changed because the package had been damaged.
I am in trouble because I paid the charge but I cannot receive the items.
I need your support to receive the missing items.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
元になった日本語を丁寧に翻訳して頂きありがとうございました。無事に荷物が通着するといいのですが(苦笑)またご縁がございましたら、その時はどうぞよろしくお願いいたします。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/05 10:36:26に投稿されました
It is the request for investigation of the package to be shipped.
1111 which is the one of the three packages was shipped on 9/18 has not arrived Japan yet.
The image of the additional information is attached to an e-mail. Please check it.
You also should check the situation of the international mail staffs by phone.
When I checked the additional information, it is highly likely that the package was lost after leaving USA.
Or, the tracking number may be changed due to the damage of the box, etc.
I am in trouble since I have paid for the package but I cannot receive it yet.
To receive the missing package, I need your support.

クライアント

備考

発送問合せ・荷物が日本に到着せず、非常に困っている内容です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。