本取引について連絡します。あなたへ送った品が経由地の英国から返送され今日私の元へ届きました。返送理由は郵便局のミスで、本来貴国宛利用出来ない速達便を利用した為でした。勿論商品を再送出来ますが、郵便局へ確認した結果貴国宛は保険付船便(1か月かかります)しか使えないとのことでした。日本の輸送業者Yの国際便も貴国宛宅配便を取り扱っていますが、Aという都市宛しか配送出来ないとのことです。お待たせしてしまったので送料は当方負担で構いません。船便で再送しましょうか?いかが致しましょうか?
I will tell you about this transaction. The product you sent returned tome via the UK. The reason for returning it was the post office's mistake and because it was used express delivery not to be used to your country originally. Of course, I could re-send the product, when I checked at the post office, there is no way but use sea with insurance (It will take a month.). Although Japanese carriers, Y, also deals with international packages to you country, it can only deliver to a city called A. As I made you wait and so I can pay the shipping cost. What I ship it by sea again? What would like to be done?
追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。
As the tracking number does not reflect on the website, when I checked the shipping company about detail, I was told the item has not been transferred to the post office.It will be on 4 December (Mon.) to come to the post office. Then the tracking number will be reflected on the website.I am sorry to trouble you but could you wait a little while?If anything happens, I will let you know.
無事商品届きましてホッとしました。DISKも問題なく再生できたようで安心しました。この度は大変ご迷惑をおかけしました。また機会がありましたら宜しくお願いします。PSお手数ですが「ebay事務局」へ、返品の取り下げ申請をお願い致します。
I am so released as the product arrived safely. I also rest assured the DISK have revised without problem. I am sorry for giving you trouble this time. I hope we will have next chance. P.S. I am sorry to trouble you but could you withdraw the application for the product return to "eBay office"?
私は米国のショップから商品を購入した者です。何者かにカメラ部分を壊されてしまったのですが、修理をしていただくことは可能ですか?概算で結構ですので、修理の見積もりをいただけると助かります。
I purchase an item from a shop in the US.Someone broke the camera. Could you repair it?I am happy to have a rough amount of estimate for repairing.
買い物カゴが空です。となるエラーが続いている為、このメールで注文は出来ないでしょうか?決済は代金引換で大丈夫です。英語が話せない為、電話での注文は出来ません。発送先は日本です。可能であれば、よろしくお願い致します。
As there is an error of "the shopping cart is empty" continuing, cannot I order on the mail?I can pay on cash delivery.As I cannot speak English, I cannot order by phone.The address is to Japan.If possible, please proceed it.
確認してほしいことは、”他社向けにストックしているエレメントですが、いいですか?”という点です。混乱させてしまって、すみません。外観は悪いが品質に問題ないことは〇〇社へ知らせてください。最短納期を確認にしてご連絡致します。今回は急ぎのようなので、発送はAirのほうが宜しいでしょうか?
What I want you to check is "element to be stocked for other companies", is it all right?. I am sorry to have made you confused. Please tell ◯◯ company that the appearance is not good but its quality has no problem.I will tell you after I have the shortest delivery date. As this time seems to be urgent, is shipping by air better?
ご連絡ありがとうございますまだ日本郵便では追跡状況が更新されません日本郵便は、発送した人からの問い合わせでなければ、調査するために動かないみたいですしかし、海外からの問い合わせは受け付けていないようです(英語対応している様ですが、国内のみ)とりあえず、あなたからの報告で「27日に日本の税関にログインしている」とのことを知って、私はそれを信じて、また一週間待ってみることにしますアイテムの動きに関して何か分かり次第、またご連絡よろしくお願いします
Thank you for your contact.The tracking state has not been updated at the Japan Post.The Japan Post seems not to do anything unless a shipper himself has to make an inquiry to investigate.However, they do not accept any inquires from overseas.(They can speak in English but only within Japan.)Anyway, from your report I knew, you were logging in Japanese customers on 27th, I will wait one more week.If you have any news about the item, please tell me.
Aですが、他社向けにストックしているものをお出しします。(他社と協議し、融通してもらえることになりました。)このAは新品なのですが、客先の要望により再度熱処理をしているものになるので、見た目が若干悪いです。ただ、PMMAにも使用しているエレメントなので品質には全く問題ありません。(この情報はコンフィデンシャルなので、口外はご遠慮ください。)この方法で宜しければ、すぐに手配を進めますので、ご確認をお願い致します。
It is A. I will send you stock to distribute to other companies. (We negotiated with other companies and they could offered them to us.)This A is a new product though, it is treated with hits again more than from customer's requirement and so it looks not good. However, as it is an element used for PMMA, there is no problem for its quality.(Please keep it secret as this information is confidential.)If you are all right with this way, we could proceed handling. Please check it.
入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。ですので、XXX-XXXXに訂正してください。
As for the input post code, xxx-xxxx is correct.Xxxx-xxxx makes an error and cannot go on and so I input BBB-BBBB.Therefore, please correct to xxx-xxxx.
ミシン本体の支払いは完了しております。ミシンを船便で日本まで送る手配は出来ますか?出来ない場合は、ミシンをカナダ/トロント市内の指定倉庫にご入庫頂きたいです。可能でしょうか?持ち込み、配送どちらでも可です。ミシンを木枠などで頑丈な梱包をして頂くことは可能ですか?
Sawing machine itself's payment has completed.Could you handle to ship the sawing machine to Japan by the sea?If you cannot, I would like you to put the sawing machine into the specific warehouse in Toronto in Canada. Is it possible? You can bring it or send it.Is it possible to be packed in a robust packing such as a wood box?
お世話になります。本日届きました。電源が入りません。ヒューズを確認しましたところ切れてました。写真確認ください。新しいヒューズで再度試しましたがまた切れました。このアンプは故障してます。配送中の事故ではないと思います外箱の破損などありませんでしたから確認されましたか?修理に出さないと使用できません。修理屋に聞きましたら最低修理代300$はかかるとのことです。動作は問題なしと記載されてたので購入しました大変残念ですし非常に困っております。300$ご返金いただけませんでしょうか?
Thank you as always.It was delivered today.Its power does not work.The fuse was not working.Please see in the photo.I tried with a new fuse but it broke again.This amplifier is out of work.It seems it occurred during shipping.There was no out-box damage.Had you checked it?It cannot be used unless to be repaired.I asked a person in a repair shop and was told it would cost at least $300.I purchase it as it was written that there was no problem to function.It is really pity but I am really in trouble.Could you please refund me $300?
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for inquiring Royal Mail.Although I have asked Japanese Post Office, they said " as long as the investigation results show, it has not arrived in Japan.".As this package has mistakenly sent to Spain, I checked it by Spanish post office Correos's tracking.Then, it said it has started from International Distribution Center.However, it is not clear whether it forwards to Japan.Again, please check it at Royal Mail.If after 15 December, you cannot receive it, there would be a possibility of missing.
例えば、レジの前で割引券を表示するためにQRコードをスキャンし、割引券のWebページを店員に提示する場合があります。このアプリはタップの回数を極力減らすことで、これまでの2年間、5万人近くのユーザ様にダウンロードされてきました。(しかし決して単純なアプリではありません。この機能だけでなく履歴編集機能で過去に読み込んだQRコードの情報を再表示することも出来ます。)社会に必要なアプリです。 大変お手数をおかけしますが、何卒再度ご確認をお願いいたします。
For example, there are cases to show staff a discount ticket web page by scanning QR code in order to show the discount ticket in front of the counter.This application has been downloaded by nearly 50,000 users for 2 years by reducing the numbers of tapping as many as possible.(However, it is not so simple application. Not only this system, but it can re-show QR code information read by history editing function.)It is a necessary application for our society.I am sorry to trouble you but could you again check it?
この雑誌やパンフレットなどを入手することでQRコードを入手できます。) カメラスキャン画面に「QRコードを写して下さい」とメッセージを表示するように機能を追加しました。このアプリは「シンプルモード」という機能が長所です。この機能は他のQRコードをスキャンするアプリにはありません。現実の世界でQRコードのスキャンをする場面は外出先で片手が塞がっていることが多いです。端末を落としそうになりながら慌てて使用する事が多いです。
By obtaining this magazine you can have QR record.)We added system to show a message to "please shot QR cord" on the camera canner screen.This application has an advantage of "simple mode" system.This system is not an application to scan other QR codes.In real world, to use scan QR code is when you cannot use the other hand during being out.You tend to use it while nearly dropping the termination.
我々の製品は色々な分野、石油精製プラントや化学プラントまた、車関係や船舶関係にも使われております。もちろん御社のようなポリマー関係にもたくさんの納入実績が御座います。本社は東京にあります。工場は栃木県にあり、東京から電車で約1時間の場所に位置しております。貴社製品の品質、例えばfisheyeが多く出る等の問題はありますか?または、流量をもっと上げたいとか、品質をより良くしたい等のご要望は有りますか?あるのであれば、弊社は何かしら協力できるかもしれません。
Our product is used in a various range of field such as petroleum refining plants, chemic plants as well as care associated and ships. Of course, we have been shipped it to your polymer things. The headquarters is in Tokyo. Its factory is in Tochigi prefecture and it takes about an hour's ride by train from Tokyo.Are there any issues for your product quality to produce much of fisheye, for example? Also, do you want to raise flow or better quality and so on? If there are, we may support you in someways.
AさんとBさんとのメールのやり取りを見て第一に感じたのは、AさんのBさんに対する説明が不十分であった事です。Aさんに詳しい説明を求めたところ、該当する書類は、荷物のピックアップ前に関係各所への確認が必要なもので、仮に書類に不備があった場合はBさんに戻して修正してもらう必要があるとの事でした。ですからAさんはこの書類をピックアップの1週間前には受け取りたかったようです。そのように説明すれば、Bさんもすぐに対応できたのではないかと思います。
What I thought from between Mr A and B's conversation was that my explanation was not enough to them. When I asked Mr A to explain in detail, the file which needed to check to associated places before picking up the package and when there is an issue for the file, it needs to be revised by giving it back to Mr B. However, Mr A seemed to want to have received the file 1 week before. If it was explained so, Mr B could have dealt with it at once, I think.
◎◎さまお世話になっております。新たな××についての情報を誠にありがとうございました。こちらでお支払いの手続きをいたしました。この度の手続きにつきましては大変ご面倒をおかけいたしました。大変恐れ入ります。素晴らしい映像をお借りでき、とても嬉しいです。誠にありがとうございました。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear ◎◎,Thank you as always.Thank you for your new xx's information.I have handled the payment.As for this procedure, I am sorry for making you in trouble.I am grateful for you to lend me a wonderful image.I thank you very much.I appreciate your future cooperation.Sincerely ▼▼ (yours)
しかし、スタジオジブリの解散は日本のアニメにとってポジティブな側面も持っています。解雇されたジブリの優秀なスタッフが、別のスタジオのアニメ映画「●」や「●」の制作に加わりました。この2作品は大ヒットし、2016年度のアニメ映画フィーバーを巻き起こしました。監督の年齢や制作体制に不安はあります。私は「●」の次の作品「●」にはあまり期待していませんでした。しかし、劇場では徹底的に自分本位に生きた男の生き様に圧倒されました。巨匠と呼ばれる人間を侮ってはいけません。
However, Studio Ghibli's break up has a positive aspect for Japanese animation.Those talented broken up Ghibili staff joined in different studios for making animation films such as "●" and "●".These two works had big hits and produced 2016's animation film populality.There are concerns on the director's age and work system.I had not expected on "●" and "●".However, I was overwhelmed by the life of a self-centered man at the theater.You should not underestimate a man so-called "master".
宮﨑駿はこれまで何度か引退宣言しましたが、その度に撤回しパワフルな作品を発表し続けてきました。しかし、今回の引退撤回は今までのそれとは事情が違っており、私は一抹の懸念をいだいています。宮﨑駿がアニメを作ると言えばお金はすぐに集まります。しかし、人材は別です。スタジオジブリは今年から新たなスタッフを募集していますが、人材を育成しながら高品質な作品を制作するのは至難の業です。
Although Hayao Miyazaki have announced his retirement many times, each time he withdrew it and continued to release powerful work.However, as this retirement announce was different from the others, I was a little worried about it.When Hayao Miyazai tells to make an animation, money will be quickly raised. However, personnel is a different matter.Although Studio Ghibli is asking new staff, it is really hard to make highly qualified works while training personnel.
今回は少し日本のアニメの話を聞いて下さい。皆さんスタジオジブリのアニメはお好きですか?「●」「●」「●」、どれも日本だけでなく世界中で人気のある作品です。ジブリのアニメーション監督宮崎駿氏が先日、引退宣言を撤回し長編アニメの制作を発表しました。一アニメファンとしてはうれしいニュースです。タイトルは「君たちはどう生きるか」このタイトルは1937年に吉野源三郎が発表した名著から取ったものですが、詳細はまだ不明です。完成には3-4年かかるとの事です。
Today, could you please listen to Japanese animation story a bit.Do you like Studio Ghibli animation?All of them, "●”, "●" and "●maru", are popular animations not only in Japan but all over the world.Ghibli's animation director, Hayao Miyazaki recently announced his a long animation work despite of his retirement announcement vowed some time before.- For animation fans it is a good news.The title is "How do you live"This title was taken from a masterpiece released by Genzaburo Yoshino in 1937. Its details are not yet known.Its completion is said to take 3-4 years.