Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aですが、他社向けにストックしているものをお出しします。(他社と協議し、融通してもらえることになりました。) このAは新品なのですが、客先の要望により再度...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/01 16:44:30 閲覧 1557回
残り時間: 終了

Aですが、他社向けにストックしているものをお出しします。(他社と協議し、融通してもらえることになりました。)
このAは新品なのですが、客先の要望により再度熱処理をしているものになるので、見た目が若干悪いです。ただ、PMMAにも使用しているエレメントなので品質には全く問題ありません。
(この情報はコンフィデンシャルなので、口外はご遠慮ください。)

この方法で宜しければ、すぐに手配を進めますので、ご確認をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 16:49:34に投稿されました
Regarding A, we will ship the one to you which has been in stock for other company. (We negotiated with them and got their approval.)
This A is brand-new, but the appearance is a little ugly because it was heat treated again following to the customer's request. However, it does not effect the quality at all because it is an element used for PMMA as well.
(Please keep this information confidential. Please refrain from telling about that to others.)

If you are fine with this process, we will start the arrangement now. Can you please confirm?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 16:57:03に投稿されました
It is A. I will send you stock to distribute to other companies. (We negotiated with other companies and they could offered them to us.)
This A is a new product though, it is treated with hits again more than from customer's requirement and so it looks not good. However, as it is an element used for PMMA, there is no problem for its quality.
(Please keep it secret as this information is confidential.)

If you are all right with this way, we could proceed handling. Please check it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。