Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。 XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん elephantrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

jajackによる依頼 2017/12/01 09:51:21 閲覧 1814回
残り時間: 終了

入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。
XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。

ですので、XXX-XXXXに訂正してください。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 09:53:58に投稿されました
Regarding the postal code I typed, XXX-XXXX is the correct one.
As there was an error message after I typed XXX-XXXX, I typed BBB-BBBBB to proceed.

So please correct that to XXX-XXXX.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 09:53:39に投稿されました
Regarding the ZIP code to be entered, XXX-XXXX is correct.
When I input XXX-XXXX, it resulted in an error and I could not proceed, I used BBB-BBBBB instead.

So, please correct it to XXX-XXXX.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 09:54:17に投稿されました
As for the input post code, xxx-xxxx is correct.
Xxxx-xxxx makes an error and cannot go on and so I input BBB-BBBB.

Therefore, please correct to xxx-xxxx.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 09:56:43に投稿されました
Regarding the prefecture code, xxx-xxxx is correct.
when xxx-xxxx was entered it did not proceed, so I entered BBB-BBBB.

Therefore, please correct to xxx-xxxx.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。