[日本語から英語への翻訳依頼] 確認してほしいことは、”他社向けにストックしているエレメントですが、いいですか?”という点です。混乱させてしまって、すみません。外観は悪いが品質に問題ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/01 17:38:23 閲覧 1673回
残り時間: 終了

確認してほしいことは、”他社向けにストックしているエレメントですが、いいですか?”という点です。混乱させてしまって、すみません。外観は悪いが品質に問題ないことは〇〇社へ知らせてください。
最短納期を確認にしてご連絡致します。今回は急ぎのようなので、発送はAirのほうが宜しいでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 17:42:01に投稿されました
What I want you to check is "element to be stocked for other companies", is it all right?. I am sorry to have made you confused. Please tell ◯◯ company that the appearance is not good but its quality has no problem.
I will tell you after I have the shortest delivery date. As this time seems to be urgent, is shipping by air better?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 17:42:28に投稿されました
What I would like you to confirm is the phrase, "It is the element which has been held in stock for other company, but would it be still OK?". I am sorry for having made you confused. Please let Company ○○ know that the appearance is not good, but the quality remains good.
I will confirm the shortest delivery date and will let you know about it, As it seems you are in a hurry, shall I ship the item by air freight?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。