Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ◎◎さま お世話になっております。 新たな××についての情報を誠にありがとうございました。 こちらでお支払いの手続きをいたしました。 この度の手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

takenoriによる依頼 2017/11/29 17:04:01 閲覧 1764回
残り時間: 終了

◎◎さま

お世話になっております。

新たな××についての情報を誠にありがとうございました。
こちらでお支払いの手続きをいたしました。

この度の手続きにつきましては大変ご面倒をおかけいたしました。
大変恐れ入ります。
素晴らしい映像をお借りでき、とても嬉しいです。
誠にありがとうございました。

何とぞよろしくお願いいたします。

▼▼拝

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 17:27:29に投稿されました
Dear ◎◎

Thanks for your service.

Thank yo very much for providing new information about xx.
I have completed payment a my side.

I'm very sorry to have caused you huge inconvenience this time.
I deeply apologize for this.
I'm very happy to be able to rent wonderful video.
Thank you so much.

I appreciate your kind arrangement.

Sincerely,
▼▼
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 17:31:31に投稿されました
Dear ◎◎,

Thank you as always.

Thank you for your new xx's information.
I have handled the payment.

As for this procedure, I am sorry for making you in trouble.
I am grateful for you to lend me a wonderful image.
I thank you very much.

I appreciate your future cooperation.

Sincerely ▼▼ (yours)
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 17:13:35に投稿されました
Dear, ◎◎

Thank you for your continuous cooperation.

I really appreciate about a new information about ××.
We have preceded the payment.

I am so sorry for bothering you about the procedure this time.
We are so glad to lend a great movie.
We really appreciate it.

Thank you very much.

Sincerely, ▼▼

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。