ご連絡ありがとうございます。機材の件、お受け取りをお願いします。お手数をおかけします。4K Prのマニュアルは3月までに作成する予定です。フライトのスケジュールについて、記載します。1月29日(月) 金浦空港 11:25分着 アシアナ航空 OZ9101社長山田太郎、山下次郎 2名でまいります。宿泊ホテルは【Le Méridien Seoul】になります。1月29日(月)の夜に田中副社長が到着しまして、ホテルに直行します。30日からのデモには3人で参加します。
Thank you for your contact.As for mechanical materials, please receive them.I am sorry to trouble you.I am going to make 4K Pr's manual by March.I will write about flight schedule.29 January (Mon) arrive at 11:25 in Gimpo Airport by Asiana Airlines OZ91101Two persons, president Taro Yamada and Jiro Yamashita will visit.A hotel to stay is "Le Méridien Seoul".After arriving in the evening of 29 January (Mon), vice president, Mr Tanaka, will directly go to the hotel.The three are attending for the demonstration starting from 30th.
返信をありがとうございます。そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。私のメールアドレスは下記です。XXXXXX@gmail.com応募の前に詳細をよく読まなければならない件は、了解しました。あなたの特別な顧客に登録してもらう事を楽しみにしています。親切にしていただき、ありがとうございます。
Thank you for your reply.And I appreciate your offer very much.My mail address is as followed.xxxxxx@gmail.comI understood that I have to read details before applying.I look forward to be able to be registered your special customer.Thank you for kindness.
wil 様レシピありがとうございます。レシピにあるraw peanuts ですが、日本では乾燥させたものが主流で用意できるかわかりません。どのような状態か写真を送っていただけないでしょうか?こちらで用意できそうなpeanutsの写真を送ります。こちらで用意できない食材ならハワイから持ってきていただけないでしょうか?そしてお願いがあるのですが、日本に滞在中に一緒に食材を買いに行きませんか?wilさんの料理を他にも沢山教わりたいと思っています。
Dear Will,Thank you for your recipe. As for raw peanuts in the recipe, in Japan dried ones are major and I am not sure if I can ready them. Could you please sent a photo to tell how it is like? I will send a photo of peanuts ready hear.If I cannot collect the ingredients, could you please bring them from Hawaii?And I would like to ask you a favor, shall we go shopping for foods while you are in Japan?I would like to learn more of your dishes.
アヒポキ、ロコモコ、ガーリックシュリンプ、ガーリックポークチョップなど。東京と違って青森はコストコやホールフーズみたいな大きなスーパーもありませんが納得いく食材を揃えたいと思っています。よろしくお願いしますNEXUS CHIRO
Such as ahippoki, locomoco, garlic shrimp, garlic pork chops.Although unlike Tokyo, there are no big supermarkets such as Costco or Whole Foods in Aomori, I would like to collect materials to my heart's content.Thank you.NEXUS CHIRO
商品到着しました。梱包,発送ありがとうございました。しかし,段ボールが破損していました。30個中20個程度,商品の外箱が破損していました。写真を添付します。今回は,外箱が破損している商品は,外箱なしで商品のみ販売したいと思います。次回,梱包する際は段ボールを二重で使用するなど,今回よりしっかり梱包していただきたく思います。また,在庫がなくなり次第,注文の連絡をいたします。
The item has arrived.Thank you for the packaging.However, its cardboard was damaged.About 20 out of 30 boxes outside were damaged.I will attach a photo.This time, I would like to sell those items with outside box damaged without their outside boxes.Next time, when you pack, I would like you to pack such as using 2 layers of cardboard, much stronger than this time.Also, as soon as stock is out, I will let you know.
間に合せ頂き有難うございます。eBayアカウントに乗っ取られて覚えのない商品を購入されたのことですか?個人で出品しているため不良でない限り基本的にバイヤー都合よる返品を受け入れません。今回は送料が含まれているのでやむ得ずに返品する場合は送料+PayPal手数料を請求させて頂きます。まずは商品を返送して下さい。商品が到着しだい検品します。問題がなければPayPayを通してバイヤーに送料+手数料を請求させて頂きます。支払を確認次第バイヤーが支払った$399.99を返金します。
Thank you for being it in time.Do you mean that you purchased unaware item by being taken advantage of eBay?As we are listing individually, as long as the item is defect, basically we do not accept its return by buyers. As this time, there is shipping cost included, if you have to by all means return it, we will ask you its shipping cost and PayPal fee. First please send the item back to us. As soon as the item is back here, we will check it. If no problem, we will ask the buyer the shipping cost and the fee via PayPal. As soon as we check your payment, we will refund $399.99 the buyer had paid.
あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが今度はEMSではなく国際宅配便で発送しようと思いますがどうですか?でもそれについて送料を半分負担してほしいです。あなたの意見を聞かせて下さい!
The item I had shipped to you came back to me today. The reason is was that there its storing time has over without requirement of receiver. I will ship it to you again, but this time I would like to ship it by international post service but not EMS. What do you think? I would like you to share the shipping fee a half. Please let me know what you think about it.
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
"ESS Crossbow" is a very popular item in Japan. I would in any means like to sell "ESS Crossbow" in Japan. If you have any shop you know sells "ESS Crossbow" in reasonable price, please introduce one to me. If possible, I would appreciate it if you tell me the address. Of corse, I will pay you for introducing cost. Thank you for your support.
お財布として使えるこのレザーカードケースは傷や水に強く、軽量でコンパクトな設計なので今回ご購入された商品をひきたててくれるでしょう。
This leather card case to to be used as a wallet as well is strong against damage and water.As it is designed to be light and compact, it will make the item you purchased look good.
①この後決済します。②Invoiceに下記事項を記載して下さい。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレス③Invoiceをeメールに添付して送って下さい。それと同時にInvoiceをプリントアウトして商品に同梱して配送して下さい。
① I will settle payment after that.② Please write the following terms in Invoice.・Product name・Unite price・Number of products・Total amount of money・Your company address・My office address③ Please send the invoice attached in an email.And, at the same time please ship the invoice printed out in the package.
こんにちは私はフロリダのMYUSという転送業者に個別の住所を与えられています。この住所に配送したいと思っています。4283 Express Lane Suite 2959-306 Sarasota, FL 34249 PH: (941) 538-6941あなたに支払おうとしましたが、私側から支払う場合は日本の住所しか登録できず転送業者の住所を登録できません。申し訳ないですが、あなたから私宛に支払いの要求を出してもらえますか?よろしくお願いします。
Hello.I have an individual address by a forwarder called MYUS in Florida.I would like to ship to this address.4283 Express Lane Suite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941I tried to pay you but I can register my Japanese address but not the forwarder's address.I am sorry but could you please give me your payment requirement from you to me?Thank you.
しかしながら、どの製品も日本では競合が多く、利益を出すのが難しいです。とくにチューブトレーニングの製品は、中国人セラーが安値で売っている商品ばかりですね。Resistance Loop(no logo)の2メートル以上のものがかろうじて売れそうです。こちら50個のみテスト販売したいのですが、小ロットで売って頂けませんか?御社の製品で、もしくは御社が仕入れられる商品で、売れそうなものはないですか?アメリカで販売されていて、売れている商品があればおしえてください。
However, every product has a lot of competition in Japan and hard to have benefit.Especially, tube training products are all cheap sold by Chinese.More than 2m resistance Loop (no logo) will be able to sell.As I would like to test selling only 50 units of this could you please sell me in a small lot?Do you have any products of yours or you purchase?Please tell me products sold in the US and well selling.
最近引っ越したのですが、香港の銀行からの手紙が香港に戻ってしまい銀行口座をロックされてしまいました。解除に一週間ぐらいかかるみたいです。おまたせして申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
Recently I moved but mails from a bank in Hong Kong was sent back to Hong Kong and my bank account was locked. To open it will take about 1 week.I am sorry for having you waiting.
1) レジャーにもビジネスにも適したミッドスケールホテル2) フロントで差し上げます。
1) It is a midscale hotel suited for both leisure and business2) You can have it at the front desk.
Twilight Guitarsさんメールを返信してくれてありがとう.あなたから購入した商品は別の商品でこの商品は初めて購入します.この商品の相場は分からないですが、可能ならば$54.50まで値下げして頂けたらうれしいです.無理だとしてもこれから継続してあなたのお店から購入します.私はMYUSという転送会社に個別の住所を与えられています.請求がきたら配送先を転送会社の住所に指定します.よろしくお願いします.
Thank you Twilight Guitars for your email.The item I purchased from you is a different one and the first time I have ever purchased.I am not sure of this items price but if possible, please reduce the price down to $54.50. Even if it is impossible, I would like to continue purchasing you items.I have an individual address at MYUS transfer company.When bill comes, I will put my delivery address to the transfer company.Thank you.
あなたが持っているアップデートキットを一つ、私たちに送ってもらうのが一番良い方法だと思います。今から私たちのアップデートキットを修理に出すのでは、Commissioningに間に合うかどうかわかりません。前回の作業では、アップデートキットの問題でA社はとても怒りました。もしCommissioningに間に合わなかった場合、私たちはA社からの信用を失うでしょう。
I think it is the best way to have one of your update kit sent to me.Now I am going to my update kit repaired, I am not sure if it will be in time for Commissioning.In the former work, A company got so angry about update kit issue.If Commissioning is not in time, I will lose face from A company.
私は以前あなたからこの商品を購入しました。それは日本に住む私の友人へのプレゼントでした。クリスマスには少し遅れたが、日本の友人に届きました。しかし、箱を開けて ライトセーバーのスイッチを入れると発光するが、直ぐにきえてしまい使い物になりません。私の友人はとても悲しがっています。どうしたらよいか?交換するにしても日本からUSAに送り返すには高額な費用がかかります。できれば全額返金してほしい。
I purchased this item from you before.I gave it to my friend as a present.Although it was a little late for Christmas, it arrived to my friend.However, after opening the box, it must have lit up by light saver switch, it turned off soon and cannot be used. My friend is really sad. What shall we do? To exchange it, it costs a lot to send it to the US. If possible, I would like you to issue a full refund.
郵便局にあなたの荷物の調査依頼を提出しました。この調査には時間がかかります。あなたにこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、商品の再発送をさせていただきます。先ほどメーカーに発注しましたが、今回取り寄せのため私どものところに届くのが1月下旬以降になるようです。私たちにできる最短の発送で手配しますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。発送日がわかりましたらまたご連絡します。その前にもし先に送った商品が届きましたらお知らせください。
I asked the post office about your item's investigation. This will take time.As I do not want to trouble you further, I will send item again.Although I ordered it to the maker, this time it has to be ordered, it will arrive here in the late January.As I will deal with sending it in a shortest time, could you please wait for a little longer?I will tell you when shipping date is decided.Before it, if the item sent arrived you, please let me know.
現在こちらのツールのアメリカ、カナダ、イギリスの機能を使用しています。こちらの契約を解約したいのですが、どちらから解約ができますでしょうか?宜しくお願いいたします。
At the moment, I am using American, Canadian and English tool functioning system.I would like to cancel this contract but which contract can I cancel?Thank you.
①私のBilling addressは日本の住所です。Your payment information のページでBilling address が上手く入力できません。アメリカで発行されたクレジットカードでないと入力出来ないのでしょうか?②消費期限残り4カ月以上の物を送って下さい。
① My Billing address is a Japanese address.I cannot inputBilling address on Your payment information page well.Is it that it cannot be input unless a credit card is issued in America?② Please ship product with more than 4 month expiration dates.