Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] しかしながら、どの製品も日本では競合が多く、利益を出すのが難しいです。 とくにチューブトレーニングの製品は、中国人セラーが安値で売っている商品ばかりですね...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/01/19 17:06:33 閲覧 1010回
残り時間: 終了

しかしながら、どの製品も日本では競合が多く、利益を出すのが難しいです。
とくにチューブトレーニングの製品は、中国人セラーが安値で売っている商品ばかりですね。
Resistance Loop(no logo)の2メートル以上のものがかろうじて売れそうです。
こちら50個のみテスト販売したいのですが、小ロットで売って頂けませんか?

御社の製品で、もしくは御社が仕入れられる商品で、売れそうなものはないですか?
アメリカで販売されていて、売れている商品があればおしえてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 17:11:46に投稿されました
However, there are a lot of competitors for any products in Japan. So it is difficult to raise a profit.
Especially, most of the products for tube training are sold by Chinese sellers in cheap prices.
We would barely be able to sell Resistance Loop(no logo) more than 2m.
We would like to conduct a test marketing for 50 pieces. Can you please sell the product in a small lot?

Do you have any products, or any products which you can purchase which would sell well?
If there are any products sold in the US and they sell a lot, please let me know.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 17:14:45に投稿されました
However, every product has a lot of competition in Japan and hard to have benefit.
Especially, tube training products are all cheap sold by Chinese.
More than 2m resistance Loop (no logo) will be able to sell.
As I would like to test selling only 50 units of this could you please sell me in a small lot?

Do you have any products of yours or you purchase?
Please tell me products sold in the US and well selling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。