[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

teenvonzによる依頼 2018/01/21 20:18:38 閲覧 1796回
残り時間: 終了

あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが今度はEMSではなく国際宅配便で発送しようと思いますがどうですか?でもそれについて送料を半分負担してほしいです。あなたの意見を聞かせて下さい!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 20:23:13に投稿されました
The item which I shipped to you returned to me today. The reason was "the storage was expired with no request from the recipient". I will ship it to you again, but this time I will not use EMS but I will use an International Courier Service this time. Is it OK? If so, I would like you to cover the half of the shipping cost. I am looking forward to your opinion!
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 20:26:29に投稿されました
The item I had shipped to you came back to me today. The reason is was that there its storing time has over without requirement of receiver. I will ship it to you again, but this time I would like to ship it by international post service but not EMS. What do you think? I would like you to share the shipping fee a half. Please let me know what you think about it.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 20:30:29に投稿されました
The item I sent to you has been returned to me. The reason was that there was no claim from the recipient and its storage term was over. I am going to sent this again, however this time I am considering to send this by international courier service, not by EMS. How do you think? However, I would like to ask you to cover half of the delivery charge.
Please let me know your opinion!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。