こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか?こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。私たちの申告内容に不備はありませんでした。そのあと数日がたちREJECTが解除されました。以下の点ご教授いただけますか?・CBSAはこの貨物の申告内容が不備と判断した内容を教えてください・何の情報を訂正しREJECTを解除したのか今後同様の問題が起きないよう参考にさせていただきたいのでご返信いただければ幸いです。
After you check this mail, please give me an answer.This freight held CBSA for a few days and cased the storage payment by the rail way company.My application content had not have any trouble. After that a few days passed and REJECT was over.Could you please tell me the following things?・Please tell me why CBSA decided this freight application content not enough.・What information LED to correct and the reject was over.I am happy if you reply to this mail as I would like to make this case as a future difference.
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1)I have finished talking with the seller, but asking E-Bay as it is a global shopping shipment, it was said to submit the request and escalate.I was told return is not necessary after talking with the seller.2)I appreciate you for asking E-Bay.Asking E-Bay, as it is a shipment via global shopping, after submitting a return request, ad escalate.There cannot be any damage for your account.You would not need to do anything special.
東京で通信販売事業をしています・自社ECサイトではアウトドア製品を販売しています。またAmazonのモールでは玩具、ヘルス&ビューティー、楽器機材等の商品を販売しています。今後、玩具製品の取り扱いも積極的に増やしていく予定です。
I am running a mail-order company in Tokyo.On our EC site, we sell outdoor items.Also, we sell toys, heath&beauty, musical instrument and so on on the Amazon mall.In the future, we will actively and increasingly deal with toy items.
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello.The "Mei-Lien" I ordered was for my friend's mother.She suffers a great deal. Then, she wants to give it to her to make her cheer up.Although I understand the delay cause of Covid-19, I would like you to complete it in priority before I ordered one.How much time would you think to take to complete it?Please let me know approximately how log it would take.Thank you.
持ちやすい長さ14インチの長さで、扱いやすいです。手軽にガーデニング、菜園、除草などに使用することができます。頑丈な鋼鉄日本製の鋼鉄のヘッドはとても頑丈で耐久性があります。片方の尖った部分は硬い土壌や氷を掘り起こすのに。もう片方の平べったいほうは苗木の穴掘りや雑草の除去に便利です。運び易いヘッドの部分とハンドルを分けることが可能なので、保管するときにスペースをとりません。本物のメイドインジャパン。材料・加工工程に至るまですべて日本製です。
It is easy to take in length.Its length is 14 inch, easy to handle.You can use it without any complication for such as gardening, vegetable planting and taking weeds off.The sharp side is to use for hard soil and ice to dig or cut.And the other side you can use for to dig plants or taking off seeds.Easy to carryAs you can separate the head side and the handle side, it does not take space to keep.It is an authentic make in Japan product.All from the materials and processing are done in Japan.
相談の内容は大体わかりました。具体的にどのような商品をどのくらいの頻度でどのくらいの価格で仕入れたいかわかりますか??できる限り力にはなりたいで色々と調べたいと思います。しかし食品なので商売目的の輸出ですと何か法的な制限があるかもしれません。。
I understood the outline of your asking. Concretely what kind of items and how often and for how much in rice do you want to purchase? I would like to check in various ways as much as I can. However it is food, it might be some lawful restrictions to export for the purpose of sales.
以前あなたに作って頂きました、添付写真のMei-Lienそっくりな女の子の注文は可能でしょうか?(髪の長さやグラスアイの黒目の感じもそっくりに)(これは友人からの質問なので、正式な注文ではございません。申し訳ございません)作ることが可能かどうか?と、お見積りだけお願いします。
Some time before you made the attached photo, Mei-Lien like girl is possible to order? (Please be sure the length of the hair and black glass eyes the same)(This is a friend of mine's order and is not a proper order. I am sorry.)I would like to have only a estimate if you can make it or not.
"Ronin wallet"から通貨をスワップしたり送金しようとすると"confirm"ボタンが押せなくて何もできません。何が原因でしょうか?とても困っています。
When I tried to send you the money by swapping transaction from "Ronin wallet", I found I cannot press "confirm" button and do nothing else.I am in trouble, please tell me what is causing it.
トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。仕入れにあたり、カーボンファイバー製のトレッキングポールを一本サンプル品として購入したいと考えているのですが、可能でしょうか?サンプル品の購入が可能であれば、以下の住所に発送を宜しくお願いします。日本で販売するにあたり、セールスポイントを商品ページに記載していく予定です。可能な範囲で良いので、質問にお答え頂けないでしょうか?
Thank you for letting me know the wholesale price of the trekking poles.Currently, we are considering about purchasing carbon fiber trekking poles.For purchasing, is it possible for us to have a sample of trekking pole make of carbon fiber/If possible, please ship it to the address below.For selling them in Japan, we are going to be written its sales points in the time page.Could you please answer to the questions as many as possible.
イベント会場に提出のため、教えて下さい。1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしていますか。また、素材の詳細についてテキストベースで構わないので教えてく下さい。2、インクについても有害でないものを使用しているかなどわかれば教えて下さい。上記について明日午前中までに教えていただけますか。よろしくお願いします。
Please tell me as I would like to submit it to the event venue.1. Please tell me about flameproofing the print material.Does this material to be used this time has been checked the China's flameproof standards?Also, please let us know the its material in details as you can use as much as the text space you need.2. As for the ink, if you know if you use not toxic ink.Please let us know about them by tomorrow morning.Thank you.
もう一つだけ質問させてください。あなたの出品してる物が本物なら箱の内側にバンドメンバーの直筆サインが書いている筈です。外観から光に透かしてそれが確認出来ますか?
I would like to ask you once more. If the work you list is genuine, there must be the band members direct signs. Can you see it by looking through light
そういった背景があり、彼の工房にはいまだ埋もれている数々の作品があると彼から聞いています。(100作品以上?)私と彼との交流のきっかけは前回簡単に述べましたが、彼と話をしていく中で、彼への共感を抱き、また彼と意気投合し、私自身微力ながら販売のお手伝いをできたらとの思いで販売出品へスタートさせました。ですので、彼の思いをそのままに本当に彼の作品を気にっていただける方が手に取っていただき喜んでいただけたらと願っています。日本の創作業界において数々の名だたる作家がいます。
There is such a background, and I hear from them that there are still many works in his workshop. (More than 100 works?)I and his relationship to have started, as I have to ld you before, during our conversation, I felt affectionate with him, and felt the same, I started in a thought of helping him even a little to start selling them. Therefore, I wish those who are interested in his works really.There are many famous people in the creative market in Japan.
申し訳ありませんが、あなたの注文はキャンセルさせて頂きました。既に返金の手続きを終えています。ご安心ください。あなたは、215mlのボトルを注文していますが、商品の在庫は230mlしかありませんでした。230mlのボトルなら発送できますので、もしよければ再度、注文して頂ければと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
We are sorry but we canceled your order.Please do no worry as we have issued a refund already.You had ordered 215ml bottle but we do not have them in our stock.We can ship 230ml bottles, if you please, we would like you to order some.We are sorry for this trouble.
基準値を100"超"ではなく100"以上"とした場合でも、流量は光の強さによって制御されるため、型式試験に影響を与えるものではない。この理解は正しいか?レポートによると標準試験生物(STO)は使用されなかったようである。いずれにせよ、STOと試験水に含まれる微生物は同種であるため、型式試験に影響を与えるものではないと考えられる。
Even though the standard value is done for "more than" 100, as the flowing amount is protected by the strength of the light, it would not effect to any influence to the model test. Is this correct?By the report, the standard test objects (STO) seemed not to be used. Any way, as the microbes in the STO and test water are the same kind, it seems it will not influence the model test.
本日、先週末にあなたに言われた通り、Aについて点検しました。(アタプター変換してテスト、背面のケースを開けてハンダのケープル点検)しかし、問題は解消されず、不具合が生じたままです。先ほどカスタマーから連絡があり、導入した3台全てが不具合が生じたことで、全てを新たに交換して欲しいとの依頼が入りました。私たちはその要求に従わざるを得ません。新たにBを3台購入し、代わりにセットします。AよりもB(カバーが予めセットされている)方が壊れる確率は低いでしょうか。至急回答いただけますか。
Today, as you told the last weekend, we inspected the 4.(by testing changing the adapter, by checking the solder cable opening the case behind it)However, the problem has not been solved, it remains as it is.Just before, the customer contacted u, and saying the 3 of sent were in trouble, and want to exchange all of them.We have to obey the claim.We will purchase 3 of B, and set them for them instead.Is B (the cover is set before) less possibility of breaking than B?Please tell us right away.
ご注文ありがとうございます。今回ご注文いただいたBlue Lightですが、こちら値段を少し下げましたので金額を変更させて頂きました。242円お安くなっています。よろしくお願いします
Thank you for our order.I am Blue Light being given your order, but I would like to change the amount of payment due to our reduction of the items.It costs 242 yen lower.Thank you.
購入いただきありがとうございます。個人でNGC鑑定に提出しております。香港NGCオフィスにありますので9月下句に日本へ輸入予定です。準備でき次第発送します。世界蔓延防止等重点措置のためJP国際郵便のロシア宛の航空便の引受が不可能になりました。1日でも早く再開したいところです。国際郵便の船便では3ヶ月-4ヶ月かかりますが、引き受け可能です。船便でよければ取引を進めますが気長く待ていただけないならば大変申し訳ございませんが取引をキャンセルします。
Thank you for purchasing. I personally submit it for NGC to check.There is at the Hong Kong NGC office, we are going to import them in September. As soon as it is ready we will send it to you. For the treatment of protecting global expansion and so on, The Japan International Post for Russia by air was decided to be impossible. We wish it would be reopen as soon as possible. It takes about 3 to 4 months by the International Post by sea. We can accept is. If you are all right it by sea, we will proceed the deal but if not, we are sorry we would like to cancel this oder.
ごめんなさい。先程私があなたに送ったメールに追加がありました。Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。(眉と眉が繋がりそうなイメージ)先程のメールのお写真をご参照願います。
I am sorry.In the mail I sent the other day, there was an additional comment to tell you.Not only make the Mina's eyebrows dark in color, but I would like you to draw like extending between the eyebrows.(You can image like the eyebrows are just connecting.)Please refer to the phone of the other day.
私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。そして、私とあなたの取引に問題は全くありません。これからもあなたに人形を注文させて頂きたいです。私はいつもすぐに人形代をあなたに支払っています。私は怒っていません。paypalの返金ポリシーの解除の気持ちはあります。しかし、まず話を整理させてください。あなたの妹さんは、キットショップとトラブルがあったようです。残念ながら私が注文したJialiキットの購ができなかった。
I did not know at all that this PayPal car was shared with your sister. Please forgive me.And, there is nothing to do with our deal. Please let me order your dolls.I pay the payment of the dolls right away.I am not angry. I feel like to leave the return policy of the PayPal. However, I first would like to clear the story.Your sister has had some trouble in a kid shop. Unfortunately the Jiali kit I ordered was not purchased.
よって、妹さんから申し出があり、私は、3月2日に支払ったデポジット$600-の返金を選択しました。次に、あなたの妹さんが作ったYukiという人形を、私は6月30日に購入しました。(Yukiの注文日3月2日。Yukiの完成が6月30日でした)しかし、完成しているにもかかわらず、3ヶ月が経った今も人形は届きませんでした。しかし、昨日発送してくださったようです。トレッキング番号は、「038」です。トレッキング番号は、まだインターネットでは、郵便局の引き受け状態になっていません。
Therefore, your sister demanded to refund $600 deposit paid on 2 March by me.Next, I purchased Yuki, a doll, made by your sister on 3 June. (Yuki was ordered on 2 March. Yuki was made on 30 June.)However, even though it was made, after 3 months, now, it has not set to me.However, she shipped it to me yesterday.The tracking number is "038".The tracking number is not yet shown in the Post Office on the internet.