[日本語から英語への翻訳依頼] イベント会場に提出のため、教えて下さい。 1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。 今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしています...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

arisakaによる依頼 2021/10/28 18:28:28 閲覧 1199回
残り時間: 終了

イベント会場に提出のため、教えて下さい。

1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。
今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしていますか。
また、素材の詳細についてテキストベースで構わないので教えてく下さい。

2、インクについても有害でないものを使用しているかなどわかれば教えて下さい。

上記について明日午前中までに教えていただけますか。
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/28 18:35:16に投稿されました
Please tell me as I would like to submit it to the event venue.

1. Please tell me about flameproofing the print material.
Does this material to be used this time has been checked the China's flameproof standards?
Also, please let us know the its material in details as you can use as much as the text space you need.

2. As for the ink, if you know if you use not toxic ink.

Please let us know about them by tomorrow morning.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/28 18:33:57に投稿されました
Please let me know. I have to submit it to the place where the event is going to be held.

1. Please tell me about processing of printing material.
Is the material we are going to use this time passed in the standard of Chinese fire prevention?
In addition, please tell me details of the material based on the text.

2. As for ink, please tell me if the one that is not harmful is used.

Would you notify me the above until the morning tomorrow?
I appreciate your cooperation.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/28 18:44:03に投稿されました
Could you let me know about the following for an event?
1 I would like to know about the fireproofing of the print material. Does the fabric that you will use at this time meet the standard of fireproof in China?
Also, I would like to know more details of the fabrics even text-based.
2 May I also know whether the ink used at this time is harmful or not?
I need your answer by tomorrow morning.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。