Changさん、夜分に失礼いたします明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためですもし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありませんどうぞ、よろしくお願いいたします
Chang-san, I am sorry for mailing you at this late time of a day.Is it possible for you to not having a meeting from 13:30 tomorrow for the monthly meeting?The reason is inner award'a last judgment schedule is keeping me busy, and tomorrow our section had to do with it for the final.If possible, I will send you again for the meeting invitation changed to the next monthly meeting at13:30 on 14th(Tuesday) March.I am sorry for the very tight message.Thank you.
PさんC研修であなたに課せられているeラーニング 8カリキュラムの終了期限は2022/2/28です*本日時点で終了しているのは、2カリキュラムだけです期限までに終了できるよう、計画的な受講をお願いいたします終了できない場合は、更に追加でC研修が継続し、我々もあなたと個別面談を継続実施することになりますもし、あなたに業務上の事情があって受講できない場合は、上司の方と相談し、終了が可能である具体的な日程を本メールのReplyでの形でご連絡くださいよろしくお願いいたします
P-sanThe end of e-learning 8 curriculum you have to take at C training is on the 28 of February 2022.* What has finished by today is only 2 curriculum.Please do a planning courses to be able to complete by due date.If you cannot finish, it goes on to C training, and we have to go on to complement individual meeting with you.If you have any reasons not to attend them, please consult with your superior and please contact us in a form of replay on this email with your specific agenda to be able to get over the course.
あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。
Currently your item is on the way to you, and we cannot refund for it.The refunding condition is either you will not accept the item and it comes back to Japan or you can ask for refund after you have received it. As you, I cannot get in tough with the forwarder and I cannot proceed the shipment to stop. Because of your customs or forwarder, it is hard to see it goes as we expect. And so please understand this situation.
もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。
If the B firm is a fine one, there must be an appropriate reply. Please share with Amazon as a spammer would check form the content of the reply.To sell though Amazon.com with items made by Japan A firm is not touches the rule, you had better reassure with Japanese A firm and authentic subsidiary about this case.As Amazon is on the side of sellers, please proceed consulting any time needed without solely thinking by yourself about this kind of case.
こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか?こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。私たちの申告内容に不備はありませんでした。そのあと数日がたちREJECTが解除されました。以下の点ご教授いただけますか?・CBSAはこの貨物の申告内容が不備と判断した内容を教えてください・何の情報を訂正しREJECTを解除したのか今後同様の問題が起きないよう参考にさせていただきたいのでご返信いただければ幸いです。
After you check this mail, please give me an answer.This freight held CBSA for a few days and cased the storage payment by the rail way company.My application content had not have any trouble. After that a few days passed and REJECT was over.Could you please tell me the following things?・Please tell me why CBSA decided this freight application content not enough.・What information LED to correct and the reject was over.I am happy if you reply to this mail as I would like to make this case as a future difference.
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1)I have finished talking with the seller, but asking E-Bay as it is a global shopping shipment, it was said to submit the request and escalate.I was told return is not necessary after talking with the seller.2)I appreciate you for asking E-Bay.Asking E-Bay, as it is a shipment via global shopping, after submitting a return request, ad escalate.There cannot be any damage for your account.You would not need to do anything special.
東京で通信販売事業をしています・自社ECサイトではアウトドア製品を販売しています。またAmazonのモールでは玩具、ヘルス&ビューティー、楽器機材等の商品を販売しています。今後、玩具製品の取り扱いも積極的に増やしていく予定です。
I am running a mail-order company in Tokyo.On our EC site, we sell outdoor items.Also, we sell toys, heath&beauty, musical instrument and so on on the Amazon mall.In the future, we will actively and increasingly deal with toy items.
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello.The "Mei-Lien" I ordered was for my friend's mother.She suffers a great deal. Then, she wants to give it to her to make her cheer up.Although I understand the delay cause of Covid-19, I would like you to complete it in priority before I ordered one.How much time would you think to take to complete it?Please let me know approximately how log it would take.Thank you.
持ちやすい長さ14インチの長さで、扱いやすいです。手軽にガーデニング、菜園、除草などに使用することができます。頑丈な鋼鉄日本製の鋼鉄のヘッドはとても頑丈で耐久性があります。片方の尖った部分は硬い土壌や氷を掘り起こすのに。もう片方の平べったいほうは苗木の穴掘りや雑草の除去に便利です。運び易いヘッドの部分とハンドルを分けることが可能なので、保管するときにスペースをとりません。本物のメイドインジャパン。材料・加工工程に至るまですべて日本製です。
It is easy to take in length.Its length is 14 inch, easy to handle.You can use it without any complication for such as gardening, vegetable planting and taking weeds off.The sharp side is to use for hard soil and ice to dig or cut.And the other side you can use for to dig plants or taking off seeds.Easy to carryAs you can separate the head side and the handle side, it does not take space to keep.It is an authentic make in Japan product.All from the materials and processing are done in Japan.
相談の内容は大体わかりました。具体的にどのような商品をどのくらいの頻度でどのくらいの価格で仕入れたいかわかりますか??できる限り力にはなりたいで色々と調べたいと思います。しかし食品なので商売目的の輸出ですと何か法的な制限があるかもしれません。。
I understood the outline of your asking. Concretely what kind of items and how often and for how much in rice do you want to purchase? I would like to check in various ways as much as I can. However it is food, it might be some lawful restrictions to export for the purpose of sales.
以前あなたに作って頂きました、添付写真のMei-Lienそっくりな女の子の注文は可能でしょうか?(髪の長さやグラスアイの黒目の感じもそっくりに)(これは友人からの質問なので、正式な注文ではございません。申し訳ございません)作ることが可能かどうか?と、お見積りだけお願いします。
Some time before you made the attached photo, Mei-Lien like girl is possible to order? (Please be sure the length of the hair and black glass eyes the same)(This is a friend of mine's order and is not a proper order. I am sorry.)I would like to have only a estimate if you can make it or not.
"Ronin wallet"から通貨をスワップしたり送金しようとすると"confirm"ボタンが押せなくて何もできません。何が原因でしょうか?とても困っています。
When I tried to send you the money by swapping transaction from "Ronin wallet", I found I cannot press "confirm" button and do nothing else.I am in trouble, please tell me what is causing it.
トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。仕入れにあたり、カーボンファイバー製のトレッキングポールを一本サンプル品として購入したいと考えているのですが、可能でしょうか?サンプル品の購入が可能であれば、以下の住所に発送を宜しくお願いします。日本で販売するにあたり、セールスポイントを商品ページに記載していく予定です。可能な範囲で良いので、質問にお答え頂けないでしょうか?
Thank you for letting me know the wholesale price of the trekking poles.Currently, we are considering about purchasing carbon fiber trekking poles.For purchasing, is it possible for us to have a sample of trekking pole make of carbon fiber/If possible, please ship it to the address below.For selling them in Japan, we are going to be written its sales points in the time page.Could you please answer to the questions as many as possible.
イベント会場に提出のため、教えて下さい。1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしていますか。また、素材の詳細についてテキストベースで構わないので教えてく下さい。2、インクについても有害でないものを使用しているかなどわかれば教えて下さい。上記について明日午前中までに教えていただけますか。よろしくお願いします。
Please tell me as I would like to submit it to the event venue.1. Please tell me about flameproofing the print material.Does this material to be used this time has been checked the China's flameproof standards?Also, please let us know the its material in details as you can use as much as the text space you need.2. As for the ink, if you know if you use not toxic ink.Please let us know about them by tomorrow morning.Thank you.
もう一つだけ質問させてください。あなたの出品してる物が本物なら箱の内側にバンドメンバーの直筆サインが書いている筈です。外観から光に透かしてそれが確認出来ますか?
I would like to ask you once more. If the work you list is genuine, there must be the band members direct signs. Can you see it by looking through light
そういった背景があり、彼の工房にはいまだ埋もれている数々の作品があると彼から聞いています。(100作品以上?)私と彼との交流のきっかけは前回簡単に述べましたが、彼と話をしていく中で、彼への共感を抱き、また彼と意気投合し、私自身微力ながら販売のお手伝いをできたらとの思いで販売出品へスタートさせました。ですので、彼の思いをそのままに本当に彼の作品を気にっていただける方が手に取っていただき喜んでいただけたらと願っています。日本の創作業界において数々の名だたる作家がいます。
There is such a background, and I hear from them that there are still many works in his workshop. (More than 100 works?)I and his relationship to have started, as I have to ld you before, during our conversation, I felt affectionate with him, and felt the same, I started in a thought of helping him even a little to start selling them. Therefore, I wish those who are interested in his works really.There are many famous people in the creative market in Japan.
この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態でお客様にお届けしています。弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を厳選してスタッフとして雇用しているので、商品の品質は納得のいくものしか販売していません。検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。最後まで責任を持って対応します。細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあってもし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですがご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。商品は1年保証と書かせていただいていますがせっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。アダチ tokaicamera
Thank you for purchasing our camera lens.I am Ashida for Tokaicamera customer support.We ship our second-hand items are selected and cleaned by a expert working more than 10 years, and ship them in a high-quality.As we employ our staff selected from those excellent skilled in Japan, we sell only those we are certain about the quality.Although we check and clean taking time carefully, there is a chance to be broken and damaged and in the package during the shipment to you.If it happens, we are sorry, but please let us know without any hesitation. We will to our best to the end.We check with the most care, but if there is some issue for its work, please let us know. We will deal with it to your content.We will make its period of guarantee for one year, but you have bought it with all your efforts, we will make its support for semipermanent.Also, I am considering not only Tokaicamera's cameras but Japanese cameras to widely be circulated all over the sea.If you give us Amazon 5 point reviews for it, it will encourages us a lot.If you give us 5 point reviews, we would like to present you one coin 100 yen.When you give the review, please give us your massage. As thanks, we will issue 100 yen return.Thank you for your long support for us.Tokaicamera Adachi
申し訳ありませんが、あなたの注文はキャンセルさせて頂きました。既に返金の手続きを終えています。ご安心ください。あなたは、215mlのボトルを注文していますが、商品の在庫は230mlしかありませんでした。230mlのボトルなら発送できますので、もしよければ再度、注文して頂ければと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
We are sorry but we canceled your order.Please do no worry as we have issued a refund already.You had ordered 215ml bottle but we do not have them in our stock.We can ship 230ml bottles, if you please, we would like you to order some.We are sorry for this trouble.
基準値を100"超"ではなく100"以上"とした場合でも、流量は光の強さによって制御されるため、型式試験に影響を与えるものではない。この理解は正しいか?レポートによると標準試験生物(STO)は使用されなかったようである。いずれにせよ、STOと試験水に含まれる微生物は同種であるため、型式試験に影響を与えるものではないと考えられる。
Even though the standard value is done for "more than" 100, as the flowing amount is protected by the strength of the light, it would not effect to any influence to the model test. Is this correct?By the report, the standard test objects (STO) seemed not to be used. Any way, as the microbes in the STO and test water are the same kind, it seems it will not influence the model test.
本日、先週末にあなたに言われた通り、Aについて点検しました。(アタプター変換してテスト、背面のケースを開けてハンダのケープル点検)しかし、問題は解消されず、不具合が生じたままです。先ほどカスタマーから連絡があり、導入した3台全てが不具合が生じたことで、全てを新たに交換して欲しいとの依頼が入りました。私たちはその要求に従わざるを得ません。新たにBを3台購入し、代わりにセットします。AよりもB(カバーが予めセットされている)方が壊れる確率は低いでしょうか。至急回答いただけますか。
Today, as you told the last weekend, we inspected the 4.(by testing changing the adapter, by checking the solder cable opening the case behind it)However, the problem has not been solved, it remains as it is.Just before, the customer contacted u, and saying the 3 of sent were in trouble, and want to exchange all of them.We have to obey the claim.We will purchase 3 of B, and set them for them instead.Is B (the cover is set before) less possibility of breaking than B?Please tell us right away.