ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。年号変更に伴う、コンピューターシステム障害などのリスクがご心配でしたら、5月2日以降に出荷して頂ければ、トラブルに巻き込まれるリスクは少ないと思います。ご心配頂きありがとうございます。
As you know, In Japan, it changes its era from 1st of May. Although we are in a long holiday in Japan, not shipping and businesses are stopped.With the era change,if you worry about computer system damage, if you ship it after 2 May, it will be all right without trouble.Thank you for you thoughtfulness,
突然ですがLINE@が停止されましたこれから更新のお知らせはTwitterかメルマガでします動画の概要欄から登録してくださいLINE@がなくなってショックなのはみなさんからもらったメッセージに返事をする形で雑談動画をとって交流していたのにそれが出来なくなることですなので、この雑談動画のコメント欄のメッセージに返事をする形で次の雑談動画から交流していきたいと思ってますいつもはもらったメッセージにリアクションしていたんですがせっかくなので、お題を決めます1つ目は、わたしへの質問
Suddenly,LINE@ has been stoppedI will Tweet by Marumaga updating from now forthPlease register from the video outline columnIt is shocking to lose LINE@I will return my massage to your messagesEven though I communicated with talk videosI cannot do thatTherefore, by means of giving messages on the comment column of this talk video.I would like you to give me messages by the following talk videoUsually, I would like to react to your messagesAs it is like this, I would like to make a themeThe first one is questions to me
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
The second one isPlease tell me if you have any questionsI will open adviceThe third one is,Things that you want to say but cannot Please comment something you cannot to speak to anyone but to me in secretAs it is a note, it became a short videoAs it is like this, I will tap a tissue paper boxThis is to tap with finger bodyThis is a nail tappingWhich one do you like better?I like the nail tapping betterI will in the near future list a tapping video only
この度は送っていただいたレコードの事故に伴う返金処理をしていただきありがとうこざいました。確かに郵便局による郵送事故なのかもしれませんが、返金していただいたあなたの誠意には感謝いたします。つきましては壊れてしまったレコードですが、どういたしましょうか?こちらで処分するか、あるいは返送してほしいかですが、もし返送希望でしたら、送料を郵便局に行って聞いてきますのでその金額を私のpaypalに入金していただければ、指定のアドレスにお送りいたしますがどうしましょうか?返事を待ってます
Thank you for handling for the refund issue of the record damage this time. It was certainly a damage caused by the Post, I appreciate your kindness to issue me the refund. As for the broken record, what can I do with it? Shall I dispose it or would you like it to be shipped back to you? If you wish it to be returned, I will go to a post office to ask the cost of shipment, and please pay the amount via PayPal or send it to my address? I look forward to hearing from you.
まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました。(合計2本 7インチの商品はサービスです) まもなく配達されると思います。先にお送りした商品を受け取られた場合でもどうかお気になされずお受け取りください。今回大変ご不便をおかけしたにもかかわらず、好意的な対応をしていただいたことへのお礼の気持ちです。ご多忙の毎日、どうかお体を大切に。ご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。
It has been still restored and so (it needs to be signed), with a thought of a case, (non-validity shipping cost), we have re-shipped by SAL flight which does not need signature on 16 April. It will be shipped soon (The items of total 2 of 7 inches are our present.). Even if you receive the items shipped beforehand, please receive it without worrying. Even though we made inconvenience this time to you, it is what we feel to you for your kind response. While you are keeping busy days, please take care of yourself.
ご連絡ありがとうございます。度々配送ミスをしてしまい申し訳ございません。商品は下記のURLのものでよろしいですか?この度は複数回ご注文いただきありがとうございます。該当オーダーと思われるものを赤枠で示しました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you very much.We are sorry for occasional mistakes.Is it the right item of URL you wish?Thank you for your several orders.We red-marked the orders you might want.Please check them.
夜の闇の中にネルフ本部とともにサーチライトに照らされる初号機が出現! 青色LEDライトスイッチで加湿機能を使用しない時も、簡易ライトとして使用可能。加湿時はネルフ本部の最上部から蒸気が発生します。加湿使用中、水がなくなると点灯色が赤色LEDに変わります。
#1 In the darkness, with Nerv headquarters, the first unit lit by search lights appears! Even if humidificaiton function with the blue LED light is not be used, it can be used as a easy light. When humid, Nerv headquarterS' top, there is humid come out. During using humidity, if water is lacking, its red LED is lit.
やあ○○!お元気ですか?前回の取引では大変お世話になりました。今回、新たにスティックを100㎏注文したいと考えています。11月19日に、私に送ってくれたサンプル1,2,3の事をあなたは覚えていますか?これらの内から一つ選びたいので、もう一度同じサイズ、同じ仕様のサンプルを送って頂きたい。可能ならば、もう一つリクエストがあります。サンプル1のホワイトパウダーの割合を出来る限り増やして下さい。送料はペイパルにてお支払い致します。あなたのより一層の発展を願っています。
Hello◯◯!How are you?Thank you for your kindness at the last dealing.This time, I would like to order newly 100kg's sticks.Can you remember the samples 1, 2, and 3 you sent me on 19 November?As I would like to select one of these, please send me the same type and the same specification's samples.If possible, I have one more request.Please increase the percentage of while powder of sample1.I will pay the shipping cost by PayPal.I wish your further development.
electronicsとtoyの要素を盛り込んだ、家電玩具のブランド、それが「electroys (エレクトロイズ)」です。壁掛け型、据え置き型のいずれかの選択が可能。パネルは取り外し可能。指定時間になると33秒間のセリフ付きオリジナル音声がれます。同時に顔部分がスライドし、口が開き、目が光ります。
"Electroys" is an electron toy with electronics and toy factors. There are types of hanging and on a base, that you can select. It spring can be taken out. When it comes to set time, its original sound with phrases tells for 33 seconds. At the same time the face part slides and opens its mouse, and they eyes light.
後ほど英語専門のスタッフが電話で説明致しますので、電話番号を教えて頂けますか?
Later a staff for English, will explain on the phone, please tell us your phone number.
こ連絡ありがとうございます。ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。
Thank you for your contact.The item ordered was hipped by Post on 14 March, but has not been delivered yet, we hear, we are really sorry for it. When checked the shipping situation, it reflects up to being shipped toward to your country from Tokyo International Post on 16 March. Initially, even we ship toward to Canada by registered post, somehow it cannot be reflected. As it will take time for post office's investigation, and give you inconvenience, and so we will issue you a refund. As an apology we will ship tea bag x 6 pieces for free of charge.
Joselynさんご返信ありがとう承知いたしました。弊社は日本の法人ですが、スタッフがメキシコにいます。商品の返品などがあった場合、メキシコで受け取るためのスタッフです。スタッフの自宅の住所を登録すれば出品は可能になるのでしょうか?度々の質問申し訳ございませんが回答をお願いします。
Dear Joselyn,Thank you for our reply.I understood.Our firm is a Japanese cooperation, but its staff are Mexicans.When items are returned, they are the staff to receive the items.If we register the staff's address, is it possible to list them?Please reply our questions, and we are sorry for many inquiries.
返信ありがとうございます。承知いたしました。商品の出荷をFBAのみで行っても出品はできないのでしょうか?配送の設定を自己発送を停止し、FBAのみにしました。また、配送元の住所をアマゾンMXのFBA倉庫の住所に変更しました。如何でしょうか?
Thank you for your reply. I understood that.Even if we ship the item with FBA, could not we list them?We stopped automatic shipping and did it by FBA only.Also, we have changed the destination address for shipping to Amazon MX FBA warehouse.What is your opinion, please?
他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します
Because of other business with, it delayed with the data making. Please tell me if there is information lacking or my lacking of it.When confirmed, I have not sent A, I would like it to be sure and would like to tell you about it.If there is any difference of my understanding, please tell me. Also what kind of B items are you interested in? As B is a Japanese firm, there are a lot of items we can have from. There is a catalogue sold.Also we rented a cleaning machine from the general office. We will put it on the A's shelf and so please use it when you need to move chairs. We will return it in the morning on 3rd.
青木ヶ原樹海は神秘の森です。1200年前に富士山から溶岩流が流れて冷えて固まり長い年月を経て森になっていきました。針葉樹が広がり、苔が生い茂るユニークな森を歩いていきます。樹海内には数多くの溶岩洞窟が存在します。そのうちの一つの洞窟に潜入します。通年で平均気温が2℃。氷の世界を冒険します.トレッキングも楽しめますが、洞窟はより冒険型ですので人気があります。トレッキングと洞窟探検の金額は担当者から聞いておりますか?所要時間などは決まっておりますか?
The Aokigahara woods is a mysterious woods.1,200 years ago, it made with lave from the Mr Fuji and it was cooled down, later it made the woods.Coniferous trees are spread and it goes on through a unique woods with moss.In the sea of trees, there are many lava caves. We will come into one of them.Its temperature through the year is 2℃. We venture an ice world.Although we can enjoy a trek, the cave is more adventurous and popular.Did the person in charge tell you the cost of the trek and the adventure in the cave?Have you decided how much time you can spear for it?
そのようなお召し物ではお寒いでしょう?お風邪を召されますよ?(コートを脱いでシエルの肩にそっと掛け、優しく抱き締めるとそっと彼の髪にキスを落とし、愛しげに髪を指で梳きながら撫でる)女王陛下の案件に関しては、急いては事をし損じるという言葉も御座いますし、あせらずゆっくり進めてまいりましょう。他の使用人達も心配して煩いですから、どうぞご無理なさいませんよう。後程、ホットミルクをご用意致しましょうね。蜂蜜たっぷりのとびっきり甘いのを。
You must feel cold with such a clothe. You will get a cold.(Taking off the court and put it over Jell's shoulders and an pressed him with a kiss in his hair and familiarly combing it gently.)As for the issue of the queen, there is a work as if you go in haste, nothing will be successful and so let us go on slowly. As other servants were also worrying about you, and so please take care of yourself.Later, I will bring hot milk to you. It will be with a lot of honey which is surprisingly sweet.
6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。ご理解をお願い致します。
It is its deadline that we can do with our most. We cannot promise FOB Aoshima on 20 June.First, please send PO. We cannot do anything with out PO.Although we are asking to continue to ship even one day earlier, what limit we can promise is at the end of June.We are telling again though, it is you issue of this time's deadline change by changing its planning.We are doing our best to approach to your expectation.Please understand it.
キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状況がわかりましたら、連絡をいただいてもよろしいでしょうか?お忙しい中、誠に申し訳ございません。
Depending on kits's arrival order though, I would like you to finish Julianna and 2LilyLoo after sweet Dreams. when you can see the state of the kits arrival. could you tell me? I am sorry for this while you are keeping busy.
今週中にPOをいただければ、納期は6月末で手配できそうです。稟議に時間が掛かる場合は、送付した見積書に同意した旨と押印をして下さい。それを内示として、社内処理を進めます。また、今回急ぎとのことなので、図面の改定も後追いで進めます。貴社からの図面承認前に材料手配を進めます。後からのクレームは受け付けられません。今週中にいただけない場合、日本の連休を挟むので更に納期が遅れる可能性があります。とにかく、POを発行して下さい。PO又は内示が無いと製作を進められません。
If you send us PO, the due date for shipping will be at the end of June.If consideration takes time, please seal an agreement of the estimated sent.With this as a pre-agreement, we will proceed it.Also, as it is urgent this time, we will do the plan correction later.Before your permission of the pan from you, we will go on for materials. There should not be accepted any claims after that.If it were not sent during this week, there will be possible to see further delay as there is a long Japanese holiday comes between.Any way, please issue PO. We cannot go on with out PO or pre-agreement.
返信ありがとうございます。署名したindividual numberを添付しましたが、このindividual numberは日本語しか無いのですが大丈夫でしょうか?○○が私のindividual numberになります。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Although I attached signed individual number, is it all right as this individual number is only in Japanese?◯◯ is my individual number.Best regards,