到着した荷物A.B.Cは1回の注文が3個口の分割発送になって到着しています。購入時の決済完了メールしか資料がないので個別にインボイスを提出できません。購入時の決済メールを送るのでそれで確認してもらえないでしょうか、合計金額は合っていますので問題ないはずです。・採寸写真のメジャーはcm表記です、インチ表記ではないので寸法が分からないかたは1インチは2.54cmで換算してください。
The parcel A.B.C came for one shipping was separated into 3.We cannot submit each invoice as there is only payment settlement mail of the purchasing time.Could you check the payment settlement mail as I will send you, and there would not be any problem as they total amount is correct.. The measurement photo is shown in cm, and please calculate by yourself as 1 inch is 2.54cm, for those who cannot find in cm.
こんにちは。何度も言いますが、貴社のPhenaciteは間違いなく偽物でトパーズだと言うことが2度の特殊検査によりわかっております。Phenaciteとトパーズは分析すると全く別物であることがわかります。宝石鑑別と特殊検査をするのに、約72ドルもかかっています。返品すれば返金してくれるのなら、今すぐ返品しますが日本からの送料はとても高いです。こちらに非はないので送料も負担してください。鑑別の料金もご負担ください。また、返品先の郵便番号、住所、名前、電話番号をお知らせください。
Hello.I will tell many times, your Phenacite is surely fake, and it is found out that it is topaz by special exam done twice.Phenacite and topaz are completely different when checked.To check specially the jewelry, it cost about $72.If you pay the money back, I will return it right now, the shipping cost from Japan is really expensive.Please pay for the shipping cost as I have nothing to do with this fake matter.And please pay for the checking cost.Also, please let me know the Post code, address, your name and telephone number.
Changさん、定例打合せについて確認のメールをいただきありがとうございます動画コンテンツについて、関連部門からの了解や動画の活用方針について調整に時間がかかってしまい、中々返信ができず失礼いたしましたよろしければ次回の定例打合せで、動画の内容等を共有させていただけないでしょうか?打合せ日時の候補ですが、7月20日 13:30からでいかがでしょうか?ご都合よろしければZoom会議の案内を送信いたしますよろしくお願いいたします
Thank Chang-san, for letting me know the regular meeting.As for the contents of the video, I too much time for fining about acceptance from the relative devision and about how to use the video, and I could not have time to reply you, I apologize for this.If you please, along to the next regular meeting, could you share such as the video's content?I suggest requesting the meeting at 13:30 20th July?If you are good with it, I will send you the guidance of the Zoom meeting.Thank you.
デイリーUKでは2022年8月、夏秋特別号(仮称)として2年ぶりとなる印刷版を発行します。本特別号は、9月の新学期開始における新生活に向けた特集など、UKでの生活に役立つ情報を中心に、長期間の保存性が高い内容で構成します。また、毎日ニュースを発行している弊紙の強みを活かして、直近の主要ニュースに切り込んだ解説記事、UK日系コミュニティ情報なども企画しております。今回、広告枠を特別価格にてご案内いたします。ぜひ、ご出稿をご検討下さい。
Daily UK in August 2022j, will publish summer and autumn (tentative name) special issue for the first time in 2 years.The special issue will information useful in life in the UK be made with the high content of a long time kept one with a special issue for a new life for the September's new school to start. Also using its good part of issuing its daily news, explanation matters of the most current major news and UK Japanese community information will be planned. This time, we will inform you its advertising special price. Please think about to apply for this.
★のMサイズが在庫切れで残念です。代替え商品で★のLサイズへ追加料金無しで変更可能でしょうか?変更ができないか追加料金が必要であれば返金でお願いします。
★’s M size is now out of stock.Is it possible to have replacement product of ★’s L size without an additional payment?If you cannot replace or I have to pay an additionally, I would like you to issue a refund. Thank you.
Thanks for your email. I'm afraid that's not quite correct. Anyone who has an Amazon seller account can sell Seiwa products on Amazon.com, including us. These can be retailers, wholesalers, companies, or even private individuals anywhere in the world. If you are the first person or company to sell a product on Amazon, you will be allowed to create the title and description of that product, even if you are not the manufacturer of the product. Amazon does this because they do not want to spend the time and money researching millions of products and writing their own titles and descriptions.
メールありがとうございました。正式には正しいと言えません。アマゾンセラーのアカウントをもっちいます人は誰でも清和の商品をAmazon.comで販売することができます。小売業者、卸売業者、企業、または世界中の個人は誰でもできます。あなたまたは、会社がAmazonではじめと販売する人である場合、タイトルを制作し、その製品の説明を作成します、あなたがその製品の製作者でなくてもできます。アマゾンんは、時間やお金を何百もの製品や独自のタイトルや説明を書くための時間を費やしたくないからです。
Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。下記のスケジュールになります。大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。(1)L/C書類の銀行への持ち込みはBの出荷時に纏めて行うで宜しいでしょうか?(2)(1)がOKの場合、BondについてはAもBに合わせて一緒に発行でも宜しいでしょうか?貴社はAの保証期間が伸びるのでメリットになり、デメリットは無いかと思います。もちろんA出荷時に貨物引き取りに必要な書類はお送り致します。
As there was a delay for a booked ship, I will inform you.The schedule is as follows.Please understand this circumstances.1. How about collecting L/C documents to the bank to do when B is to be shipped?2. In case of (1) is OK, as for Bond, could it be alright to issue together with A and B?It will bring you a merit as A's warranty would be longer.Of course, when A is shipped, we will send you the documents needed when to receive the packages.
ブランドは、以前は年間100足以上オーダーがありました。しかし、他社が弊社より安い価格でオファーしたので、弊社のオーダーが少なくなりました。価格が変わると言う事で、一年ぶりにオーダーしました。ほぼ毎日確認の連絡がありますが、新しい価格は、以前より10%以上高いので、現状追加でオーダーが欲しいお客さんはいません。申し訳ないですが、弊社のお客さんはリクエストしているブランド以外は、興味を持ちません。積極的に希望しているブランドのアカウントを開設している問屋にオーダーをしています。
The brand had more than 100 orders in the past. However, as another firm offered cheaper than us, our orders have decreased. As the price will change, we offered for the first time in a year. There are asking most of the days, the new price is higher than before, and there is no customers who want an additional order now.We are sorry but the customers do not have any interest except the requested brand. We order a wholesale brand account opened positively wanting.
お久しぶりです。お元気ですか?私は元気です。お見積もりをお願いしたい人形があります。(お値段がOKなら、以前教えて頂きました注文書URLより注文させて頂きますので、よろしくお願い申し上げます)以前あなたに作ってもらったBarnabeとそっくりに作ってほしいいです。2018/02/07 10:52に、あなたから完成した人形の写真をメールでもらっています。その時の写真は少し暗い(濃い色に写っている)と思います。私が撮影した写真をお送りしますね。
Long time no see.How are you?I have a doll to be estimated.(If the price comes with your agreement, I would like to order from the URL order sheet told before)I would like you to make the one exactly the same with Barnabe you had made before.I have a photo mail of it completed at 10:52 2018, February 7th.The photo then is a little too dark (looks too dark in color)I will send you a photo shot by myself.
下記メールのXX社からのShipping invoiceに関するリクエストに至急対応してください。(できれば今日中に)もし各アイテムの価格を確認するのに時間がかかるのであれば、Aアイテム単体のみのShipping invoiceでも構いません。彼らの手続きのためにAアイテムの価格を記載したShipping invoiceが必要です。
Please deal with the request about Shipping invoice from XX firm of the following mail.If it takes time to check each item's price, you can only do with A item's shipping invoice.For precess for them, it needs the shipping invoice written A item's price.
Mさんへあなたたちの宿泊について、ご連絡が遅れ申し訳ありません。4月の来日時と同じRホテルを予約いたしました。予約確認書を添付にてお送りいたします。7月20日からNさんも同じホテルに一泊します。宿泊費は後日、弊社とM社からホテルに払いますので当日の支払いは不要です。気をつけてお越しください。
To M-san,As for our staying, I am sorry for not being able to contact you earlier.I booked the same hotel, R hotel, you stayed in April.I will send you the verification of the booking by attaching it.From July 20th, N-san will stay in the same hotel.As they payment will be done by us and U firm to the hotel, you do not need to pay for the day.Please take care of yourself on your way here.
今日はあいにくの雨の天気ですが、雨でも楽しめるのが森の散策と洞窟探検です。ここは国立公園の特別保護地区になっていますのでルールがあります。登山道を外れて歩くのが許されていません。歩いて良いのがこの登山道だけです。まわりの苔や植物、木の根っこなどは踏まないようにお願い致します。あとは動植物の採取もいけませんので、ここの石や花やコケは持っていかないようにしてください。洞窟内は氷の上や少し動く岩の上など不安定な場所を歩いていきますので、基本的には三点支持の姿勢でいてください。
Even though it rains today, what is enjoyable in this kind of day is to search for caves.As this is a national protected park, there are some rules. To walk out of the mountain paths is not permitted. This road is the only one to walk. Please be careful not tread on the moss , plants, and routs of the trees. And to take animals and plants are forbidden too, please take the stones, flowers and moss home with you.As there are ice and rocks move when you walk on them, basically please walk in a three-point supporting posture.
洞窟のなかにある氷は壊さないようにしてください。器物損壊になってしまいます。壊したら罰金30万円です約100年くらい前にはこの洞窟内に小屋が三つ建っていました夏場でも気温が低いので昔の人が冷蔵庫の代わりに洞窟を活用していました洞窟の中では蚕の卵を保管していました蚕は昆虫なので一年に一回しか繭をつくりませんこの洞窟の中で人工的に冬眠させてることで繭をつくるタイミングをコントールして大量生産していました全国から蚕の卵が送られてきてこの中で冷凍保存していました私はガイド歴12年です
Please do not break ice in the cave.It is against a damaged and destroyed things law, and will be asked for 300,000 yen.There were three hats in the cave about 100 years ago.It is cool even during summer, and old people used this place for a refrigerator.There kept eggs of silk insects.Silk worms are insects, we can only take silk once a year.By artificially hibernating in the cave, the timing of the cocooning was controlled and they could produce in mass.There were silk worm eggs sent from all of the nation and they were kept in here as a refrigerator.I have been working as a guide for 12 years.
私はここで生まれ育ちまして昔から森で遊んだり、湖で遊んだりと外で遊ぶのが大好きでした。子供の秘密基地をつくったり、洞窟探検したり、崖登りをしたり、虫を捕まえたりといつでも外で遊んでいました。富士登山ガイドもしています。毎年夏の間で山頂へ30回くらい登っています。あとはガイドと同時に猟師もやっています。鉄砲を使って鹿をとったりイノシシをとったりして遊んでます。各20名の2チームに分かれてください。先に洞窟に入るチームと後で入るチームに分かれます。
I was born here and grown up and liked playing in the woods, the lakes, outside from the old days. We made a secret station, searched in the cave, climbed the cliff, and caught insects around here. I am a guide for the Mount Fuji. I climbed it 30 times during the summer last year.I work as a guide as well as a hunter. I am enjoying hunting deers, wild boars with a riffle.Please make your people into 2 teams. They are the first team who go into the cave and the second team do the same after the first team.
・SmallMuch smaller than I thought it would be and my corgi didn't like it・Satisfaction!Simply elegant, just the right size and shape.・Perfect for my catsIt's very sleek and minimalistic. I love it! It is exactly what I was hoping for.・Smaller than I expectedI bought this ceramic bowl for my yorkie pup to match my decor, its as a modern style to it, beautifully made, CUTE just a little to small and too shallow but I love it!
・ 小さい私が期待していたものより遥かに小さく、私のコーギはお気に召しませんでした。・満足度エレガントで、サイズ、型もちょうど良い・私の猫には完璧ですとても洗練されており、穏健です。大好きです!私が望んでいたものです。・期待していたより小さいですわたしはヨーキーの子犬にこのセラミクボウルを買いました、モダンで綺麗に制作されていますし、かわいいが、少し小さすぎ、浅すぎますが、とても気に入っています。
1.ロシアへの米ドル・ユーロ送金が禁止されています2.ロシアルーブル(RUB)は可能です3.ロシアからの荷物は到着しませんので、隣国からの出荷が必須条件です以下の情報をお知らせ下さい。受取人名と住所は英語とロシア語が必要です受取人フルネーム(キリル文字で父方(Oтчество)を含む)これは受取人の口座名義と一致していること受取人住所(ロシア国内の居住地域を含む)20桁の受取人の銀行口座番号(例:40817810XXXXXXXXXXXX)9桁の受取人の銀行コード(BIK)
1. US dollars to send Russia is forbidden.2. RUB is possible.3.As the package from Russia has not arrive, it is a must to ship from the neighboring country. Please let me know the following information. The receiver's address is necessary in English and Russian.It must be the same person with the receiver's full name including (Oтчество), father's side of Cyrillic letter.Address for the receiver (including Russian residence)Accounting number with 20 digits for receiver (for example: 4081781xxxxxxxxxxxx)9 digits bank code for the receiver
彼はゴールから逆算して目標を設計する力があるまた、顧客の動機を把握し、ペインポイントはなにか、メリットは何かを整理した上で営業活動を実施しているそのために顧客情報管理の重要性も理解しており、かつそのアウトプットとしてアセットマネジメントも行ってる最後に彼は上記の内容を体系化し再現性を持たせるということにこだわりがあるそのことによって、彼はプレイヤーとしてもマネージャーとしても実績を上げた一方、彼は英語の読み書きの弱点があり入社後のキャッチアップができるかが懸念事項だ。
He has an ability to calculate from the goal to the aim.Also, he grasps motivation of audiences, and carries out business after setting what is pin-point, what is the merit.Therefore, he knows well about custom's management's importance, and also does asset management as output.Lastly, he makes the above contents systematically, and eager to keep reproduce.From those abilities, he experienced as a player and a manager.On the other hand, he is weak at reading and writing in English, and it is the worrisome point if he can catch up after entering the farm.
【除草作業に革命を】日本の伝統的なHand weederです。ちょっとした使用での小回りが効き、除草作業の手間を大幅に軽減してくれます。見慣れない形ですが、一週間使用してみてください。土を掘り返すときの楽さ、雑草の根を切断する楽さは今まで体感したことの無いものです。特に固い土壌の根をほじくり出すのに非常に有効です。オール鉄製。木のハンドルないシンプルなデザインで、多少錆びても長期間使用できます。サイズ;12.5cm(ハンドル部分)x4.8cm(blade width)
[Revolution for weeding work] This is a Japanese traditional hand weeder. It reduces greatly your weeding work with its useful work. The shape is rare, but you can try to use it for a week. It is useful for digging soil and cutting trunks of weeds that makes you for the first time for the handy work. Especially it is good at digging roots in a hard soil.It is all iron made. Without a wooden handle, even it rusts, you can use it for a log period of time.Size: 12.5cm (handle) x 4.8cm (blade width)
エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバイスしていただきたく存じます。今回発生した様々な問題について、真摯にご対応いただき誠にありがとう御座いました。あなたのご指摘の通りです。100本については、今月30日か31日にはDHLで出荷する予定です。100本のロットを今から変更すると工場側が混乱するので、このスケジュールで進めさせていただきたいです。
Thank you for negotiating with the touch endusers.The final payment including an additional payment is as follows.I would like you to revise the contract with the payment.As for the issue occurred formally, I appreciate you dealt with faithfully.It was as you pointed out.As for 100 pieces, we will ship by DHL on 30th or 31st.As the factory will be messed with if we change the 100 lots, we would like you to proceed with this schedule.
タイ国内の交通費についてですが、今回の交通費は少額でしたので、旅行者それぞれが利用した乗り物・経路・金額を教えていただければ領収書はなくても構いません。ご確認をどうぞよろしくお願いいたします。
As for Thai internal transportation, as this time's fee was small, it will go without bills of each travelers' mean's of transportation, route, and payment. Please check them.