[日本語から英語への翻訳依頼] Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。 下記のスケジュールになります。 大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2022/07/05 14:15:38 閲覧 1184回
残り時間: 終了

Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。
下記のスケジュールになります。
大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。

(1)L/C書類の銀行への持ち込みはBの出荷時に纏めて行うで宜しいでしょうか?
(2)(1)がOKの場合、BondについてはAもBに合わせて一緒に発行でも宜しいでしょうか?
貴社はAの保証期間が伸びるのでメリットになり、デメリットは無いかと思います。
もちろんA出荷時に貨物引き取りに必要な書類はお送り致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/05 14:20:59に投稿されました
As ship booked is delayed, I will notify it to you.
The schedule is changed as follows.
I hate to ask you, but I appreciate your understanding.

1. May I change bringing document of L/C to when B is sent?
2. If number 1 is all right, as for bond, may I issue A with B?
As the period where A is guaranteed is extended, your company will have a merit, and will not have a demerit.
Of course, I will send the document necessary for accepting the item when A is sent.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/05 14:35:09に投稿されました
There's a delay in the ship as booked and let me inform you of the current status.
The revised schedule is as follows;
We are sorry for the delay but we appreciate your cooperation.
(1) If the document of L/C will be handed to the bank, do you think it's better to make it with the timing of shipping of B?
(2) If (1) is alright, may we issue the Bond together with A and B?
This will be an advantage for being able to extend the period of guarantee so it will not give you disadvantages.
Of course, I will send the necessary documents which need to pick up cargoes, when shipping of A.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/05 14:23:41に投稿されました
As there was a delay for a booked ship, I will inform you.
The schedule is as follows.
Please understand this circumstances.

1. How about collecting L/C documents to the bank to do when B is to be shipped?
2. In case of (1) is OK, as for Bond, could it be alright to issue together with A and B?
It will bring you a merit as A's warranty would be longer.
Of course, when A is shipped, we will send you the documents needed when to receive the packages.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。