[日本語から英語への翻訳依頼] ★のMサイズが在庫切れで残念です。 代替え商品で★のLサイズへ追加料金無しで変更可能でしょうか? 変更ができないか追加料金が必要であれば返金でお願いします。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 76文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ipponnhimawariによる依頼 2022/07/15 09:29:11 閲覧 1087回
残り時間: 終了

★のMサイズが在庫切れで残念です。
代替え商品で★のLサイズへ追加料金無しで変更可能でしょうか?
変更ができないか追加料金が必要であれば返金でお願いします。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/15 09:35:20に投稿されました
I regret to know that the size in M of ★ is out of stock now.
Then, would it be possible to change my order to size in L of ★ with no additional charge alternatively?
If you cannot accept my request for the change or when you need an additional charge for it, then, would you refund, please?
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年弱前
ありがとうございました。
steveforest
steveforest- 2年弱前
ipponnhimawariさま、また機会があれば、よろしくお願いします。今回のConyacのご利用誠にありがとうございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/15 09:34:51に投稿されました
★’s M size is now out of stock.
Is it possible to have replacement product of ★’s L size without an additional payment?
If you cannot replace or I have to pay an additionally, I would like you to issue a refund.
Thank you.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年弱前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 2年弱前
ご丁寧にコメントいただきましてありがとうございます。

クライアント

備考

ネット通販で購入済み商品が在庫切れの連絡が入ったのでサイズ変更をお願いする文章です。★は商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。