[日本語から英語への翻訳依頼] Mさんへ あなたたちの宿泊について、ご連絡が遅れ申し訳ありません。 4月の来日時と同じRホテルを予約いたしました。 予約確認書を添付にてお送りいたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/06/17 19:56:59 閲覧 1254回
残り時間: 終了

Mさんへ

あなたたちの宿泊について、ご連絡が遅れ申し訳ありません。

4月の来日時と同じRホテルを予約いたしました。
予約確認書を添付にてお送りいたします。

7月20日からNさんも同じホテルに一泊します。

宿泊費は後日、弊社とM社からホテルに払いますので
当日の支払いは不要です。

気をつけてお越しください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/17 20:12:21に投稿されました
To M-san,
As for our staying, I am sorry for not being able to contact you earlier.

I booked the same hotel, R hotel, you stayed in April.
I will send you the verification of the booking by attaching it.

From July 20th, N-san will stay in the same hotel.

As they payment will be done by us and U firm to the hotel, you do not need to pay for the day.

Please take care of yourself on your way here.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/06/17 20:04:23に投稿されました
Dear M-san,
I am sorry for the delay to contact you regarding your accommodation.
I reserved a room at R hotel which is the same as your previously visited.
I attach the confirmation with this email.

Also, N-san will stay in the same hotel from the 20th of July.
You don’t have to pay on the day of arrival because our company and M company pay the hotel about expenses for your stay later.

We hope you arrive safely.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/17 20:21:39に投稿されました
I apologize for the delay in informing you about your stay.

I have booked R, the same hotel where you stayed during your previous stay in Japan in April.
Please find the confirmation form attached.

From July 20, Mr/Ms N will also stay one night at the same hotel.

There is no need to pay the fee at the front desk as we and M company will pay it later on your behalf.

We hope you a pleasant and safe trip.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年弱前
最初に Dear Mr/Ms N, を付け加えていただけますか。
大変失礼いたしました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年弱前
Dear Mr/Ms M,でした。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
ご丁寧にありがとうございます。勉強になります。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年弱前
いえいえ、どういたしまして。お役に立てたら幸いです。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

丁寧な表現でお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。