[日本語から英語への翻訳依頼] 到着した荷物A.B.Cは1回の注文が3個口の分割発送になって到着しています。 購入時の決済完了メールしか資料がないので個別にインボイスを提出できません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ipponnhimawariによる依頼 2022/07/22 13:44:02 閲覧 953回
残り時間: 終了

到着した荷物A.B.Cは1回の注文が3個口の分割発送になって到着しています。
購入時の決済完了メールしか資料がないので個別にインボイスを提出できません。
購入時の決済メールを送るのでそれで確認してもらえないでしょうか、合計金額は合っていますので問題ないはずです。

・採寸写真のメジャーはcm表記です、インチ表記ではないので寸法が分からないかたは1インチは2.54cmで換算してください。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/22 13:51:18に投稿されました
Parcels A, B and C for a single order arrived separately.
However, I cannot submit the invoice respectively because I got an email message for completing the payment when purchased.
For this reason, I will send the email of the payment, could you please make sure of that.
It will be no worries as the total amount is correct.

* The size when measuring is in centimetres. Please be careful that it is not in inches.
One inch should be converted to 2.54cm.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年弱前
この度も早いご対応ありがとうございます、まだ先方から返答がないので解決してないのですが、週明けには返信があるのではないかと思います。
steveforest
steveforest- 2年弱前
ipponnhimawari様、少しでもお役に立てれば嬉しく存じます。上手く事が進みますよう祈っております。この度はConyacのご利用誠にありがとうございました。また機会があれば宜しくお願いします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/22 13:50:42に投稿されました
The parcel A.B.C came for one shipping was separated into 3.
We cannot submit each invoice as there is only payment settlement mail of the purchasing time.
Could you check the payment settlement mail as I will send you, and there would not be any problem as they total amount is correct.

. The measurement photo is shown in cm, and please calculate by yourself as 1 inch is 2.54cm, for those who cannot find in cm.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
ipponnhimawari
ipponnhimawari- 2年弱前
この度も早いご対応ありがとうございます、まだ先方から返答がないので解決してないのですが、週明けには返信があるのではないかと思います。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 2年弱前
ご丁寧にコメントいただきましてありがとうございました。

クライアント

備考

上は海外通販の問い合わせで下は販売ページに入れる文章です。
上と下で関連はありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。