[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、定例打合せについて確認のメールをいただきありがとうございます 動画コンテンツについて、関連部門からの了解や動画の活用方針について調整に時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

solmicによる依頼 2022/07/15 18:46:50 閲覧 1138回
残り時間: 終了

Changさん、定例打合せについて確認のメールをいただきありがとうございます
動画コンテンツについて、関連部門からの了解や動画の活用方針について調整に時間がかかってしまい、中々返信ができず失礼いたしました
よろしければ次回の定例打合せで、動画の内容等を共有させていただけないでしょうか?
打合せ日時の候補ですが、7月20日 13:30からでいかがでしょうか?
ご都合よろしければZoom会議の案内を送信いたします
よろしくお願いいたします

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/15 18:57:04に投稿されました
Dear Chang, thank you for your response to our email at the regular meeting.
As for the video contents, I am sorry for being late to reply because the adjustment took time regarding the acceptance for the sections concerned as well as the policy of use of the video.
If it’s possible, may we share the video and others at the next meeting?
Our possible schedule will be at 13:30 on the 20th of July and what do you think?
If it suits you, I would like to share information for the meeting over Zoom.
With regards,
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/15 19:00:39に投稿されました
Thank Chang-san, for letting me know the regular meeting.
As for the contents of the video, I too much time for fining about acceptance from the relative devision and about how to use the video, and I could not have time to reply you, I apologize for this.
If you please, along to the next regular meeting, could you share such as the video's content?
I suggest requesting the meeting at 13:30 20th July?
If you are good with it, I will send you the guidance of the Zoom meeting.
Thank you.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。