[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 何度も言いますが、貴社のPhenaciteは間違いなく偽物で トパーズだと言うことが2度の特殊検査によりわかっております。 Phenac...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

midori_yによる依頼 2022/07/17 11:44:58 閲覧 1376回
残り時間: 終了

こんにちは。

何度も言いますが、貴社のPhenaciteは間違いなく偽物で
トパーズだと言うことが2度の特殊検査によりわかっております。

Phenaciteとトパーズは分析すると
全く別物であることがわかります。

宝石鑑別と特殊検査をするのに、
約72ドルもかかっています。

返品すれば返金してくれるのなら、今すぐ返品しますが
日本からの送料はとても高いです。
こちらに非はないので送料も負担してください。
鑑別の料金もご負担ください。

また、返品先の郵便番号、住所、名前、電話番号をお知らせください。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/17 11:54:47に投稿されました
Hi,
Thank you for your email.
I do say again that your selling Phenacite is fake definitely.
I finally found it is confirmed Topaz because of a special method inspection that was made twice.

I learnt that Phenacite and Topaz are completely different from the analysis.
I paid 72 dollars for both gem identification as well as the inspection.

I will return the item if you accept the refund, but the shipping is rather expensive.
This is not our fault, so please pay this shipping cost as well.
You need to pay the expense for the inspection, too.

To do so, please let me know your postal number, shipping address, name and phone number.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/17 12:37:13に投稿されました
Hello.
I will tell many times, your Phenacite is surely fake, and it is found out that it is topaz by special exam done twice.

Phenacite and topaz are completely different when checked.

To check specially the jewelry, it cost about $72.

If you pay the money back, I will return it right now, the shipping cost from Japan is really expensive.
Please pay for the shipping cost as I have nothing to do with this fake matter.
And please pay for the checking cost.

Also, please let me know the Post code, address, your name and telephone number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。