[日本語から英語への翻訳依頼] ブランドは、以前は年間100足以上オーダーがありました。しかし、他社が弊社より安い価格でオファーしたので、弊社のオーダーが少なくなりました。価格が変わると...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん steveforest さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2022/06/27 10:49:14 閲覧 1172回
残り時間: 終了

ブランドは、以前は年間100足以上オーダーがありました。しかし、他社が弊社より安い価格でオファーしたので、弊社のオーダーが少なくなりました。価格が変わると言う事で、一年ぶりにオーダーしました。ほぼ毎日確認の連絡がありますが、新しい価格は、以前より10%以上高いので、現状追加でオーダーが欲しいお客さんはいません。
申し訳ないですが、弊社のお客さんはリクエストしているブランド以外は、興味を持ちません。積極的に希望しているブランドのアカウントを開設している問屋にオーダーをしています。

ashida
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/06/27 11:29:08に投稿されました
We annually received more than 100 orders for this brand before. But as our competitive offered these products at lower prices than ours, we came to receive fewer orders since then. Then, we revised our price, when we received orders after a one-year interval. As our new price is higher by 10% than before, there are no customers who offer additional orders at present while there are inquiries almost every day.
We regret that our customers show no interest in other brands that they request from us. They are taking orders from wholesale dealers that have their accounts opened for the brands they are willing to buy.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/06/27 11:01:49に投稿されました
There were more than 1000 pairs per year previously for the brand. But other competitors offered a lower price than us, for the result of this, the number of orders decreased.
I ordered after one year as the price changed. Although there is the contact for making sure almost every day, as new price is 10% higher than before, there are no customers that we want for additional orders at the moment.
I am sorry but our customer is not interested in brands other than they really requested.
We order it from a wholesaler that opens an account of the brand desirable positively.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/27 11:04:54に投稿されました
The brand had more than 100 orders in the past. However, as another firm offered cheaper than us, our orders have decreased. As the price will change, we offered for the first time in a year. There are asking most of the days, the new price is higher than before, and there is no customers who want an additional order now.
We are sorry but the customers do not have any interest except the requested brand. We order a wholesale brand account opened positively wanting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。