①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1. We are considering to purchase ○○○ listed at Amazon.We wish to purchase this item for around $12. How much amount could we purchase for that?If our conditions come, we would like to purchase this item.2. As we are dealing with you item for the first time, we would like to gradually increase its amount.If it sells well, we may order by a few hundred unite.First, please tell us the price if we purchase 30 or 50 units.
経緯として、5月6日の「ネットワーク障害」に関連してサーバーに障害が発生したため、「***」を行いましたが、特に問題なく完了しています。
As details, as for "network problem" on 6 MayAs there was a problem to servers, we did "***", without any specific problem it has completed.
商品の仕分けと運送費が計上されているから請求金額が高いのですか。パレットを崩した箱で荷物を積み込みできませんか。予定していた運送会社より高い費用ですが、あなたの指定運送会社を使用しました。販売価格を上げて利益を上げているので、この商品を割引して頂けませんか。来週 初旬に商品代金を支払ってもらうように交渉します。お客さんが、弊社と同じ価格のオファーを入手いるのに、それ以上高い価格で弊社から購入しますか。他社より何がいい条件で取扱いができますか。販売する事を知っていますか。
Is the bill expensive as the items selection and shipping cost are included? Can you pack the package in a box out of the pallet? The shipping cost is higher than expected, but we used your forwarder told. As it is raised sales prices and its profit, could not you reduce the price of this item? In the early next week, we will negotiate to pay for the item. Even though customers are obtaining the same price offered, will you purchase it at more high price from us? Could you deal in any better condition than other firms? Do you know it to be sold?
私は以前、あなたのショップのB2Bサイト(●●)で購入をしておりました。またぜひ購入したいのですが、今そちらのサイトを表示することができません。以前のようにVIPプログラムで商品を購入することは可能ですか?
I have been purchasing items at your B2B site shop (●●).I would like to purchase once again, but I cannot see your site now.Is it possible to purchase items from you VIP program as before?
お忙しいところ申し訳ありません。商品を購入したのはあなたのストアのみですが、発送日について公式ストア側に確認したところ、3日以内(5/8)には発送できるとの連絡がありました。ウイルスの影響で物流も遅くなっていることを重々承知していますが、最初に回答いただいた発送予定日の5日は過ぎております。明日または明後日中に発送できないでしょうか?先日もお伝えしておりますが、あまり遅くなるようであればキャンセルも視野に入れています。
I am sorry while you are keeping busy.I purchases items only from your store but when checked it to the official store, it said it would be shipped within 3 days (May the eighth).Although I understand the logistics are being delayed due to the Covid-19, the due date told, May the 5th has been over.Could you ship it within the after tomorrow?As I have told you earlier, I would like to cancel it if it will be too late.
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
We are sorry for making you confusing.Please be rest assured as it is not a difficult question.The photo sent by Kory seemed to be covered in smoke and a little dark.There, I proceeded the photo with Kory.That is the photo on the right.In the real Skya, I feel it a little skin red as of the right photo.How is it really?When shot the doll, there occurs different colored shown than real one?I always make contrast and brightness to change by photo-processed soft to change , I close to the doll's skin color redder than real one.
アカウントナンバー123の"名前"と申します。[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。早急なご返信お待ちしています。
I am " " with the account name.I am contacting you about " " and its shipment, I cannot have had the item so far. Is he well? I mailed him yesterday, but I have not yet got the answer. Please tell me what is going on there.I will be in trouble if you do not deal with it right away. I cannot wait any longer, and so at the latest, I would like to have the item passed to the forwarder.If any problem, I would do with it, and so please tell me the information about the cargo. The cargo ID is xxx.Please let me know as soon as possible.
メールありがとうございます!本当に嬉しいです。久しぶりですね!私は元気ですよ!コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。健康で本当によかったです。可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?大きくなってるんでしょうねー!早く世界中が平和になってほしいと願っております。sony columbiaで作曲しているんですか!凄いですね!ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。またステファンの音楽が聴きたいです!!私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。私はステファンの成功を願っております。またいつでも近況教えてくださいね!本当にメールありがとう。安心しました。
Thank you for your mail!I am so glad.It has been a long while! I am fine too!As Covid-19 is spread worldwide, I really worried about Stephan.I am really happy to hear you are well.Are your cute nephew and niece fine?They must be grown up!I hope the world becomes peaceful as quickly as possible.Are you composing Son Columbia?It is amazing!Stephan's music is really wonderful.I would like to listen to Stephan's music again!!I am "C"'s staff, I like Sony very much (laugh).I am happy you are connected with a Japanese firm.I wish Stephan's success.Please let me know what is going on again!Thank you very much.I am relieved.
あなたが私の住所に送った商品は何らかの事情があり、一度日本へ向かった後、日本国内の郵送にまわされずに何故か再びアメリカのあなたの元へ返送される形になっています。長いことdiscogsでレコードを購入していますが、こんなケースは初めてです。おそらく数日のうちに、あなたの所へ商品は送り返されるでしょう。そうしたら私の元に再度送っていただくかしないと思いますが。
The item you sent to me has some issue and forwarded to Japan once, but it did not come to the Japan post, and returned to you in the US. Although I have purchased discogs record for a long time, it is the first case. Maybe it will return to you in a few days. Could you please send it to me again then?
クライアントへ確認したところ、彼らの方で他にも検討している取引先があるとのことでした。もし必要な場合、クライアントからあなたへ連絡をしたいそうなので、あなたの連絡先を教えても良いでしょうか。
When checked to the client, there was another dealer they are considering.If necessary, the client wants to call you, could you tell me your address to contact.
「Hiraru」からは商品に販路はどこか?と日本Amazonでの販売は価格管理しているという返信が来た。私達は、販路は日本Amazonで、価格は値崩れしないように「Hiraru」がいう価格は守ると返信したが、無視されている。結局、「Hiraru」は日本Amazonがあなたの商品が一番売れるので、他の販売者を排除し独占販売したいのだろう。結果的にAmazon以外の他の販路を持っている販売者も排除し、あなたから直接購入できないため、日本ではあなたの商品の販売数は減少します。
Where are you selling ? and in Japan it is managed its price at Japan Amazon, so "Hiraru" answered. We answered "Hiraru" that its route to sell at Japan Amazon, not lowering its price to keep what "Hararu" says, it ignored it. As a result, "Hiraru" seems to sell exclusively without other sellers as it can sell the most at Japan Amazon. As a result, without sellers with other routes except Amazon, as it cannot purchase directly from you, in Japan, your items selling numbers will be reduced.
TOPページに「ドクターの思い」という項目で、掲載予定です。参考までに、競合の韓国のドクターの文章を下記に載せています。先生の過去の実績や経歴などは別のページで詳細に掲載するので、そうした内容は不要です。先生の個人的なメッセージが欲しいです。すなわち信条や、こだわり、自信をもっていること。また、どういう思いで患者と向き合っているのかなど、初めての海外での植毛に不安を感じているお客様への暖かいメッセージを頂ければ嬉しいです。ご返答楽しみにお待ちしております。
I will pose on the top page as an item "Doctor's thought".To your reference, I list the compatible Korean doctor's phrase.As I am listing details of your past experience and history on a different page, it is not necessary such details.I would like to have you personal messages.In short, what your principal, specific and confidence you have.Also such as how you are facing with patients.I am happy if you can give your warm message to clients who have struggling with overseas hair plants for the first time.
1)今は世界中、コロナで大変ですね。私も外出は控えています。日本は海外ほど厳しくロックダウンしてませんが、ウィルスに感染しないように気をつけています。あなたもどうか気をつけてくださいね。いつかまた会いましょう。2) ご無沙汰しています。私は今は日本で仕事してます。コロナで大変な時ですが、感染に最大限気をつけてくださいね。あなたの健康を祈ってます。
1) Currently, it is an issue all over the world. I too refrain from going out. Although Japan keeps less restrictions compare to overseas, we are careful not to be infected. Please take great care of yourself. We will meet you some day.2) It has been a long while. I work in Japan now. Although it is a hard time due to the Covid-19, please take great care of yourself. I wish you health.
前回のご連絡から少し日が空いてしまいましたね。COVID-19の影響は当初の想定よりも遥かに影響が大きくなってしまいました。トルコのnewsも毎日チェックしていますが、今も拡大中で心配しています。先生含めて、みなさん体調にお変わりないでしょうか?状況が好転したらすぐに対応できるよう今は1流のチームと共に丁寧にwebサイトの作成を進めています。そこで先生に1つお願いがあります。これからクリニックで施術を検討している日本のお客さまに向けて、メッセージを文章で頂けますでしょうか?
It has been a time between the former contact.The Covid-19's effect has been more than we expected.Although we check news in Turkey, we worry about its spreading.How are you all including the professor?As when the situation gets better we will act right away, we are doing creating website carefully with a major team.We have one thing to ask you.To those who are considering the treatment in Japan, could you please give a message?
個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。個人情報の提供の任意性について当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください
Regarding disclosure of personal information, correction, stop usage and deletion, etc.We cannot accept inquiries for personal information disclosure, such as the person itself's information (notification for the purpose of its usage, disclosure, correction, addition and deletion, stopping its usage, deletion and stopping to the third-party) due to proper applying work.Regarding optionality of personal information offerWe voluntarily offer personal information to us. However, if personal information is not offered, as we cannot see the pros and cons of employment, there is a case to refuse the selection of application. Please understand it beforehand.
ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいことインタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している ・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。 ・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼) ・相手にわかりやすい英語で質問することも大事 2、事前準備が足りない
Things to tell students from the facility tomorrowInterviewers' manner1. On the while, it lacks consideration to the other person・First, as the assumption, interviewees are tense in what will be asked.・It needs to give gratitude to have take time for this time.・It needs to speak first with what background, what questions we want to ask and its background and for the purpose of the interview (It is rude to question suddenly)・It is also important to ask in easy English to be understood easily.2. Lacking preparation beforehand
3、イニシアチブを取らない人が多い ・誰も話をはじめずに、沈黙になっているインタビューがあった。 ・英語が得意なメンバーだけが話して、インタビュアーであっても、一度も質問しない人がいた クライアントセッションについてのフィードバック 1、マナーについて ・ガムを噛みながらなど食べながらや、ソファーでリラックスしながらのクライアントとのコミュニケーションはクライアントに失礼なので、NG・相手の目を見て、コミュニケーションをとる。
2.There are some who do not take initiative.・There are some interviewers kept silence without starting talking.・Even though some interviewers who spoke to members good at English, but never questioned.Feedback about client session1. As for manner・It is not good to communicate with clients while shewing, eating relaxing in the sofa.・To communicate looking at the other person's eyes.
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
After entering to this month, Parcelforce's package shipping is delayed, and it is taking 5-7 days more than usual.While being normalization is not clear, as for the rising the shipping cost given the other say, it would be hard for us to accept the current shipping days.For awhile, via Parcelhero [URL], we would like to change to a way to arrange courier, could you deal with it?By using our developed parcelhero , as soon as the package is ready, could you handle it in place of me?
(1) 電話番号ですが、配送先の業者の電話番号になります。私は日本在住なので、アメリカでの個人的な電話番号はありまへん。配送先の電話番号は以下になります。 (2) 写真を送ってくれたのでしょうか?私のメールには入ってません。画像が重過ぎたのか、アドレスを間違えているかだと思います。もう一度私のメールアドレスをチェックしてください。
(1) As for the telephone number, it is the number of the firm to ship it to. As I am living in Japan, I have no private phone number. The phone number of the shipping it is the following.(2) Have you sent me photos? There is not ones in my mail. It seems the images are too heavy or with wrong address. Could you please check my mail address again?
せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。
We are sorry that we cannot ship because Australia was added not to accept international postal goods on 9 April due to the spread of Covid-19 pandemic. (For a while, it seems to continue not accepting international postage). We are sorry to trouble you, please under stand it.We are sorry but could you please cancel this order? We thank you for your order this time, and sorry not to be able to come to your expection.